Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1982. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 16)

I. TANULMÁNYOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBÖL - Abkarovits Endre: Az érzelmek kifejezésének néhány lexikai eszköze az angol nyelvben

nyúlását fejezik ki az adott személyhez, vagy dologhoz. Ezek közül néhányat igen gyakran és általánosan elfogadott érzelmi színezettel használunk. A legfon­tosabbak: old, little, poor, great, young. Az „old" melléknév például sokszor egyáltalán nem öreg emberekre vonat­kozik, kizárólag meghittségét, szeretetet jelez: „This'll please him this move, old Libby Dobson'd get a kick out of coming here." (ITJ:13) „We'll leave a note for old Dobson and he can get his own supper." (ITJ:23^ Máskor tettetett gyengédséget, szeretetet fejez csak ki: „It's just a private joke between li'l ol' Martha and me." (WAW:25) Egyes esetekben a szereplők saját magukkal kapcsolatban használják, nem koruk megjelölésére, hanem inkább valami bizalmaskodó stílus kedvéért: „ . . . show old Martha, there's something you can do." (WAW:115) ,.Old Dave's learnt a lot in six years." (ITJ:33) Gyakran használatos az „old" melléknév pejoratív jelentésű főnevekkel (scoundrel, devil, beggar, ruffian, brute). Ilyenkor lehet negatív töltése is, de kifejezhet szánalmat, szimpátiát is. Az itt következő példák azonban a harag érzékeltetését szolgálják más eszközökkel együtt. „Untidy ole codger." (LBA:34) „There you are, you old devil, you!" (LBA:30) „That old bastard nearly ran me down in his car!" (LBA:72) A „poor" melléknévnek is gyakori funkciója, amikor nem pénzügyi álla­potra utal, hanem elsősorban szánalmat, együttérzést fejez ki, s gyakran együtt használjuk más melléknevekkel, mint a „little"-lel és „old"-dal. „Poor old Harry- poor old Ronnie." (ITJ:47) „Dave Simmonds and poor old Jesus Christ." (ITJ:46) „Not well at all, not well at all poor Harry." (ITJ:34) „Leave the poor girlie alone." (LBA:11) „And now, even they are dead, poor little silly animals." (LBA :47) De lehet ez természetesen tettetett együttérzés, gúnyolódás is: „ Poor Georgie, put-upon pie!" (WAW:15) „Poor old Daddy- just one of those sturdy old plants left over from the Edwardian wilderness .(LBA:66) A „little" melléknévnek is kétféle érzelmi színezete lehet. Egyrészt jelenthet valódi gyengédséget, szeretetet, szánalmat, másrészt — különösen a „Nem félünk a farkastól" c. drámában —, gyakran használják gunyoros, lekicsinylő, bosszú­ságot tükröző megnyilatkozásokban. George nem nagyon örül éjszakai vendé­geinek, s mondataiban egymást érik a „little" melléknevet tartalmazó, rájuk vonatkozó megnevezések;. (Időnként Martha-éban is.) „You must be our little guests." (WAW:19) „And you could go back to your little wife all refreshed." (WAW:98) „You know what's going on in there little Miss?" (WAW:106) „ .. . about your pumped-up little wife . .." (WAW:70) „Well, speak to your little wifelet, your little bunny, for God's sake." (WAW:124) De ugyanígy beszél feleségéről, s állítólagos gyerekükről is (aki már nem kicsi): „When's the little bugger going to appear, hunh?" (WAW:48) .280

Next

/
Oldalképek
Tartalom