Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1967. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 5.)

II. TANULMÁNYOK A NYELV-, AZ IRODALOM- ÉS A TÖRTÉNETTUDOMÁNYOK KÖRÉBÖL - 185 Kocsis Károly: Időbeli viszonyok kifejezése az orosz és a magyar igei szó-szerkezetekben

ténferegtem (Szerebr.) — H Topnaa B CTO.IOHOH C yrpa O HOMH. Hajnali pirkadattól ebédig is, déltől késő estig megállás nélkül énekel (Kril.) — ... c y-rpeiiHeft yapn H /J,O o6e.ua, c oóejta ;to HOHH óey VMOJIKV noeT. — A teától a reggeliig mindenki azt csinált, amit akart — OT naa ;i,o yairrpaKa KaJKAuft AEAAÍT, HTO XO'RE^ (Turg.) Szerdától péntekig nem dolgozott — OT CPE^H jio IIHTHHUH OH HE paőoTaji. Ennek az időviszonynak jelölésében a megfelelés csak annyiban nem teljes, hogy a magyar a kezdőpont jelölésében következetesen az ablati­vusi (~tól, -tői) ragos alakot használja, míg az orosz a főnév jelentésétől függően hol az ablativusnak megfelelő OT elöljárót, hol pedig a delativusi c-t. b) Formailag az időbeli végpont meghatározásai közé tartozónak látszik, tartalmilag azonban csak az egyidejűség esetei közé sorolható további két időviszony. Az egyik annak az időpontnak (dátumnak, határidőnek) meg­jelölése, amelyre kitűzik, elhalasztják, átteszik, tervezik a cselekvést; (mikorra?); a másik pedig annak az időtartamnak meghatározása, amelyre kiterjed a cselekvés eredménye (mennyi időre?). Mindkét időviszonyt egyformán a sublativusi alakkal fejezi ki mind a két nyelv (-ra, -re — Ha-}- acc.). PL: a) Az elutazást reggelre tűzték ki — Oi-hes/t óun HaoHanen HA yTpo. A választást a következő napra halasztották — Bnőopu OTJIOJKH.HI Ha c.ie,nyioiii,HH AeHb. — A professzor szerdára tette át az előadást — 3Ipo(|)eccop nepeHee JIGKHHÍO HA cpe/iy. -— b) Péter három napra barát­jához utazott vendégségbe — üerp yexa,I K TOBapmuy Ha Tpa AHH B FOCTH, — Az igazgató két hóiiapra kiküldetésbe ment — peinop yexaji B KOMan­AHpoBKy Ha ^Ba Meean,a.* 7. Ismétlődő cselekvésszakaszok idejének meghatározása Az ismétlődő cselekvésszakaszok és az idejük meghatározására szol­gáló időszakasz között kétféle viszony lehetséges: a) az ismétlődő cselekvés egy-egy szakasza az időszakasz folyamán megy végbe (egyidejűség), b) a cselekvés egy-egy ismétlődő szakasza az időpont (időszakasz) után megy végbe (ismétlődő utóidejűség). A magyar nyelv kifejezésében nem tesz különbséget e kétféle idő­viszony között. Mindkettő kifejezésére az -nként ragos (distributivusi) és a -nta, -nte ragos (distributiv-temporalisi) alakot használja. Az orosz­ban viszont az egyidejűség kifejezésére a no -{- dat., az utóidejűség kifeje­zésére pedig a Tiepe3 -f- acc. szolgál. Ez utóbbi megfelel a nepea előljáró egyszeri idő viszony jelentésének (nepeo noanaca — egy fél óra múlva, nepe3 KaaíHue nojinaca „minden fél óra múlva" — félóránként). PL: * Az orosz na -f- acc. szerkezetnek tehát 4 jelentése van: 1. néhány (többnyire jelzős) főnévvel jelölheti a cselekvés végbemenésének ide­jét (1. 208. 1.), 2. jelölheti azt az időpontot, amelyre ki van tűzve, el van halasztva a cselek­vés. 3. jelölheti azt az időszakaszt, amelyre kiterjed a cselekvés eredménye, és 4. azt az időmennyiséget, amennyivel előbb vagy utóbb (később) megy végbe a cselekvés (1. 217. és 219. 1.) 233

Next

/
Oldalképek
Tartalom