Új Dunatáj, 2010 (15. évfolyam, 1-4. szám)

2010 / 4. szám - Kelevéz Ágnes: Egy filológiai talány megfejtése: Görög betűk és arab számok összefüggése Babits Angyalos könyvében

10 Új Dunatáj • 2010. december Fogarasra emlékezve pedig ezt írja: „Korán alkonyodott; az asztalomon kitárt Homé­roszra lila árnyat vetett a Balkán havasainak fénye”.5 Görögös verseinek egyik legfon­tosabb ihlető forrása maga a homéroszi eposz, a három fentebb említett költeményen kívül az Odysseiabeli tájkép, a Protesilaos, a Laodameia és természetesen a beszédes című Homérosz is ezek közé tartozik. Közismert az is, hogy Arany milyen meghatározó számára, egyetemi dolgozatok, tanulmányok sorát szenteli alakjának, leveleiben, nyilatkozataiban sokszor vall költé­szetére gyakorolt hatásáról, verset ír „hunyt mesteréhez”,6 Aranyt [...] nem olvasom: kívülről tudom” - írja egyik vallomásában.7 A most megfejtésre kerülő jegyzetek új­donsága az, hogy megtudhatjuk: milyen elmélyült kutatásokat végzett a Keveháza epo­szi gyökereit vizsgálva. A Keveházához gyűjtött hivatkozásjegyzék jelentőségének megítélésekor perdön­tőén fontos az a fordítási kísérlet, amelynek eredményét Babits 1917-ben mutatja be az Irodalmi problémák című tanulmánykötetének jegyzetanyagában. A Dante fordítá­sa című tanulmányához írott apró betűs magyarázatában görögül, saját fordításában közli Arany Keveházájínak első két szakaszát, méghozzá külön játékként „Homéros stíljében”, hexameteres formába áttéve azt.8 Vagyis a Keveháza antik gyökerei annyira izgatják, hogy ennek a szokatlanul bravúros feladatnak a megoldására is vállalkozik. Révay József így vélekedik fordításáról: „Ezek az érdekes kísérletek pompás bizonyíté­kai nagyszerűen edzett görög és latin stílus-készségének. E fordítások filológiai hibái nem jelentékenyek s nem perdöntőek.”9 A Keveháza részletének fordítását közreadva Babits így kommentálja Arany művét: „a leghomerosibb zamatú költemény, melyet magyarul ismerünk”.10 A rövidke mon­dat mögött egy eddig nem sejtett mélységű kutatómunka áll, melynek eredménye a Keveháza homéroszi vonatkozásainak majdnem száz tételt tartalmazó jegyzéke. Azt is mondhatnánk, hogy Babitsot ugyanúgy izgatja a Keveháza homéroszi gyökereinek megfejtése, mint ahogy Aranyt izgatta Zrínyi és Tasso című értekezésében Zrínyi epo­szának Homérosz, Vergilius és Tasso műveivel közös „mythoszi vonásainak” felfejtése, az epikai „közvagyon” gyümölcsöző felhasználásának elemezése.11 Babits természetesen jól ismeri, sőt teljes megbecsüléssel említi dolgozatát a Petőfi és Arany című írásában.12 Mindazt, amit Arany akadémiai székfoglalójában „epikai közvagyonként”13 kimutat, ahogy e közös kincseket az egyes költők műveiből kigyűjti és összeköti, azt saját mű­veinek is hasonló módon teszi alkotó részévé, s Babits ennek ered ugyanúgy aprólékos részletességgel a nyomába, mint ahogy Arany tette ezt Zrínyi után kutatva. A Keveháza cím alatt Babits összesen 98 homéroszi helyet gyűjt össze úgy, hogy három strófához nem jegyez le adatot, ott a lapon csak a strófák sorszáma szerepel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom