Új Dunatáj, 2009 (14. évfolyam, 1-4. szám)

2009 / 4. szám - Árpás Károly: Teljesség és hiányok - gondolatok Baka István Műfordítások I-III. megjelenése kapcsán

40 ÚJ DUNATÁJ • 2009. DECEMBER Legelőször is a válogatás kérdése. „A kötetben összegyűjtöttük a különböző fo­lyóiratokban (Szovjet Irodalom, Jelenkor, Tiszatáj) megjelent fordításokat is a mai orosz költészetből. Kihagytuk a „hivatalos” szovjet költők néhány versét, amelyek fő­ként a Szovjet Irodalomban jelentek meg, nem megfelelő színvonaluk miatt.” (Mű­fordítások II. 435-436. o.) „Az antológiákba, illetve a gyűjteményes kötetekbe készült fordítások mindegyikét bevettük kötetünkbe, viszont a folyóiratközlésekből csak azo­kat, amelyek valóban érdekes versek, vagy jelentős költők (...) alkotásai.” (Műfordítá­sok III. 345. o.) Maga a szerkesztő, utószóíró Szőke Katalin tudja a Baka-kutatók közt a legjobban, hogy miféle ihlet-forrást jelentett a költőnek a fordítás. Milyen alapon hagyta ki a nem közölt műveket? (Különben antológiás alkotások is kimaradtak - lásd alább.) A pénzkeresés, a túl-politizáltság vagy az esztétikai minőség nem a fordí­tás értékelése, hanem a koré. Hogyan lehet majd Baka-életrajzot írni? Vagy az egyes művekre gyakorolt hatásokat föltérképezni? Gyanítom, hogy a három fordított epikai alkotás is hatással volt Baka prózai munkásságára (bár ezzel még nem foglalkoztam, ismereteim szerint más sem). Feltételezem, hogy a szerkesztési koncepció egyik pillére lehetett az eredetiből való fordítás - legalább is a három kötetben közölt anyag kontinuitása erre utal. Vi­szont ha később kiadták a nyersfordításból készülteket, akkor milyen alapon hagyták meg az egyiket, és szórták ki a másikat? Főleg, ha a célt Szőke Katalin így fogalmazta meg: „...olyan jelentős, főként kelet- és közép-európai költőkkel és irodalmakkal is­merkedhet meg a magyar olvasó, akik és amelyek eddig, különböző történelmi-kul­turális okokból kívül eshettek látókörén, és szervesen - sajnos - nem tartoznak bele a magyar kulturális tudatba”. (Műfordítások III. 346. o.) Csak nem a nemzeti irodal­makat minősíti a törlésekkel? S itt jegyezném meg, hogy azért, mert kisebbségi költő a Szovjetunióban (és Oroszországban) oroszul is írt, az még nem jelenti, hogy orosz költő lenne. Úgy gondolom, Gennagyij Ajgi akkor is csuvas költő, ha életműve tete­mes részét oroszul írta. Vagy ha nem, akkor a manysi Juvan Sesztalov is orosz lenne? Vagy sorolhatnék nyenyec költőket. Vagy Janus Pannonius nem magyar? Emellett a közölt alkotások kapcsán is vannak kérdéseim. Miért nem közli a két első kötet a minősített alkotásokat a fordítások időrendjében vagy miért változtatott a korábban kötetben, antológiákban megjelent szövegek belső elrendezésen? Vagy ha már változtatott, akkor legalább a függelékben jelezhették volna az eredeti sor­rendet. Igaz, bizonyos értelemben felmentés lehet, hogy a kötetkiadások olvashatók a w3.baka.hu honlapon (de az antológiái szövegek vagy a folyóiratokban megjelent for­dítások már nem). Ez különben nemcsak a verseknél fordul elő, hanem a drámáknál is. Aki nem használja az eddig kialakított (de bizonnyal hiányos) honlapokat, annak

Next

/
Oldalképek
Tartalom