Új Dunatáj, 2009 (14. évfolyam, 1-4. szám)
2009 / 4. szám - Árpás Károly: Teljesség és hiányok - gondolatok Baka István Műfordítások I-III. megjelenése kapcsán
39 Árpás Károly TELJESSÉG ÉS HIÁNYOK Gondolatok Baka István Műfordítások l-lll. megjelenése kapcsán 2009-ben a 80. könyvhétre mint ünnepi csemege megjelent a Baka István Művei sorozat zárókönyve: a Műfordítások harmadik kötete. Ezzel mintegy befejeződött az életműkiadás. Bombitz Attila, a szövegek gondozója így foglalta össze a szegedi bemutatón a gondolatait: az életműkiadással új kontextus jött létre, mert együtt vannak a fordítások, úgy, ahogy eddig soha - új olvasókra várva (Grand Café, 2009.06.05.). Nem vagyok avatott fordító, nem ismerem annyira a költő által fordított orosz nyelvet, hogy Szőke Katalinhoz mérjem magam - lásd egyik utolsó tanulmányát (Szőke Katalin Baka István műfordításai in Tiszatáj 2008/7.), amelyben a fordító költő jelentőségét méltatja. Ám mint közönséges olvasó úgy vélem, hogy a fordítások mineműsége nem lehet feltétele a kiadásnak. Hiszen ha krőzusi háttérkörülmények lennének, akkor bilingvis kiadást jelentethetnének meg - de akkor a közvetített irodalom lenne súlyozott, nem a fordítója. (S ki lehetne jogosult eldönteni a szellemi termék minőségét?) Azt hiszem, a Baka-fordításokat a szerzőre gyakorolt hatás felől ajánlatos megközelíteni, ahogy a tudományos kutatók is teszik - utalhatok itt Fabulya Andrea, Nagy Gábor vagy Szőke Katalin tanulmányaira. Csakhogy ehhez nemcsak a Baka-életmű ismeretére van szükség, hanem nyelvismeretre is. így a nyelvi megítéléstől eltekintek - ha a korábbi közlőknek megfelelt Baka István, akkor nekem nincsenek kifogásaim. A szép kiállítású kötet lenyűgözött sokoldalúságával. Ugyanakkor - ránézve a könyvespolcom díszhelyére - kérdések merülnek fel bennem. Első észrevételem, hogy a műfordítások szerkesztése és publikálása közben a Baka-összkiadási gyakorlat elmozdult a kiindulási alapoktól. A Versek esetében a jogok birtokosa éppen csak hozzájárult ahhoz, hogy függeléknek tekinthető egységben a szerző által gondozott, haláláig befejezett Tájkép fohásszal együtt a kötetben meg nem jelent korai, illetve a párhuzamosan keletkezett művek egy része is hozzáférhetővé váljon. A prózai írások szerkesztésekor nagyobb szabadságot kapott Bombitz Attila, de ott is voltak hiányosságok. A műfordítások kiadásához nemcsak szabad kezet kapott a válogató szerkesztő, de óriási segítséget is! Mint a jegyzetekből kiderült: sok mű jelent meg kéziratból - vesd össze a kötetek jegyzeteit a honlapok (w3.baka.hu és w3.bibl.u-szeged.hu/exhib/baka - 2009.06.10.) adatainak különbségével. Ugyanakkor kérdések merülnek fel a szerkesztő eljárását tekintve.