Új Dunatáj, 2008 (13. évfolyam, 1-4. szám)

2008 / 1. szám - Nédli Balázs: Babits Mihály középkori himnuszai

Nédli Balázs • Babits Mihály középkori himnuszai 55 tezik. „A modern himnuszgyűjtemények többnyire e régi éneklők példáját követik s szabadon választott strófákból új kis remekeket állítanak össze, melyek a költemény egészét a lehető legjellemzőbben képviselik. Magam is így jártam el, [...] Egyhelyt a strófát két külön strófa soraiból, sőt egy egész költeményt két azonos tárgyú és rit­musú költemény strófáiból állítottam össze, hogy mentül kisebb helyen mentül jel­lemzőbb példát nyerhessek.”37 „S egyáltalán, kérjük az olvasót, hogy e könyv igazi szövegének a latint tekintse.”38 Eljárását terjedelmi, költői szempontokkal indokolja, és azzal, hogy könyve rep­rezentatív igényű, nem a kutatóknak szól, hanem a művelt nagyközönségnek. Babits bevallott alkotói szabadsága azt eredményezi, hogy vizsgálni kell, milyen mértékben tekinthető a latin szöveg a költő alkotásának. Ez meglehetősen nehéz feladatnak ígér­kezik, hiszen maga a költő sem emlékezett pontosan, melyik forrásokat használta a fordítás közben. A fordítás részben már elkészült, amikor Babits nekilátott a másod­lagos-elsődleges célszöveg, a latin szöveg „megalkotásának”. A kötetben sok olyan közismert himnusz szerepel, amelyeknek a szövege nem változtatható szabadon és viszonylag egyértelmű a szöveghagyomány is. A fordítás vizsgálatát nem lehet - vagy csak korlátozottan, az egyértelmű latin nyelvű szövegek esetében - csak a forrásszö­vegre vagy csak a célszövegre alapozni, hiszen végső soron az egész kötet szövege célszövegnek tekinthető, mert maga a költő kéri az olvasóját, hogy a latint tekintse a könyv igazi szövegének. (Az Amor Sanctus mindig bilingvis kiadásban jelent meg!) Babits nagyrészt maga válogatta ki a kötetbe bekerülő himnuszokat, és az an­tológia összeállítása bizonyos értelemben emlékeztet egy versciklus összeállítására. A munkában irodalmi szempontokat követett, az egyházi használhatóság nem volt szempontja. „Egyetlen út marad: a szent költeményekben egyszerűen az irodalom termékeit látni, s ugyanazon elvek szerint kötni őket koszorúba, mint a világi ver­seket szokás. A szent témák fontossága így háttérbe szorul, s több tekintetet követel a költők egyénisége s a költői formák fejlődése.”39 A gyűjtemény elrendezésének az alapja az időrend, a legfontosabb folyamatok kezdőpontjainak felvillantása. Babits a folyamatok kiválasztásában kötői intuíciójára hagyatkozott, és a hagyományra; nem tudományos szempontokra. De külső nyomásra olyan himnuszokat is kénytelen volt bevenni a gyűjteménybe, amelyeket ő maga nem akart. Aquinói Szent Tamás Lauda Sion kezdetű himnuszától például eltekintett volna, mivel elég reprezentatívnak érez­te a szerzőtől már lefordított másik két himnuszt,40 de Kühár Flóris javaslatára ez a darab is bekerült a gyűjteménybe, aki azért látta jónak ezt, hogy mind az öt egyházi használatban levő szekvencia olvasható legyen magyarul is.41 Noha Babits hangsúlyozza, hogy a válogatás legfontosabb szempontja a repre­zentativitás és az irodalmi szempont, nem az egyházi használhatóság, bizonyos ese­

Next

/
Oldalképek
Tartalom