Új Dunatáj, 2008 (13. évfolyam, 1-4. szám)
2008 / 1. szám - Nédli Balázs: Babits Mihály középkori himnuszai
56 Új Dunatáj • 2008. március tekben mégis a liturgiában használt szövegeket veszi be gyűjteményébe. Prudentius Cathemerinon című ciklusának XII. darabja (In natali innocentum) esetében például pontosan átveszi a liturgiában használatos szöveget, amely az eredetileg 208 soros himnusznak 28 (32) sora. (Walpole könyvében a nyolcadik versszak doxológia, Babits ezt nem fordítja le.) A Cathemerinon I. (Hymnus adgalli cantum) eredetileg 90 soros, az egyházi használatban az 1., 2., 21., 25. szakasz van meg, a Cathemerinon VI. (Hymnus ad completorium) 38 versszakból áll, a liturgiában az utolsó 7 használatos, Babits csak ezeket fordítja. Hildebert de Lavardin himnuszából kihagyja az eredeti 34. és 90. sora közé eső részt és még három 2-3 soros kisebb részletet. Szent Imre herceg himnuszát a Dankónál olvasható szöveg 8. sorától kezdi fordítani, de az eredeti 1-4. sorát saját változatának 29-32. soraként beilleszti, létrehozva egy 4, 10,4,10,4,10,4 soros szerkezetet. És egyáltalán: a doxológiát több himnusz esetében is elhagyja.42 (X) Az előzőekben egységesítő szempont alapján értékelt anyag vizsgálata rámutat arra, hogy az Amor Sanctus az irodalomtudós számára sokféle problémát vet föl. A filológiai vizsgálat során valószínűleg nem a magyar nyelvű szöveg kiadása jelenti majd a nehézséget. Úgy tűnik, a latin nyelvű szöveg kiadása sokkal nagyobb kihívás. Jelenleg, néhány példától eltekintve, mint a legutóbbiak, még csak a szerző megjegyzéseire hagyatkozva jelenthetjük ki, hogy a himnuszgyűjtemény latin szövegét is Babits Mihály írta. (Természetesen a szó speciális értelmében.) Mindez azonban azt jelenti, hogy a modern irodalomtudomány szempontjából is érvényes értékelő-elemző megállapításokat csak a teljes szöveg pontos ismeretében tehetünk majd. A fordítás elemzését akkor lehet hitelesen elvégezni, amikor megismerjük Babitsnak a latin szövegre vonatkozó változtatásait. Ezt követően lehet csak azt vizsgálni, hogy milyen kapcsolatban áll a himnuszgyűjtemény elkészítése Babits későbbi költészetével. És végig tekintettel kell lennünk arra is, hogy a himnuszgyűjtemény szerves részét képezi a bevezető tanulmány, a mű komplexitását mintegy önkommentárként tovább bonyolítva. Jegyzetek 1 Amor Sanctus. Szent szeretet könyve, ford., magyarázta és előszó BABITS Mihály, Bp„ Magyar Szemle Társaság, 1933. 2 A könyvben a megjelenés évszáma 1933, noha a könyv már 1932 decemberében a könyvpiacra került, hogy a karácsonyi időszakban elérhető legyen a vásárlók számára. Ez azonban egyáltalán nem kivételes eset a korszakban. 3 Babits-emlékkönyv, szerk. ILLYÉS Gyula, Bp., Nyugat, 1941. 4 RÁBA György, A szép hűtlenek. (Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád versfordításai), Bp., Akadémiai, 1969., 204-213. 5 Amor Sanctus. Szent szeretet könyve, ford., magyarázta és előszó BABITS Mihály, Bp., Helikon, 1988. A továbbiakban erre a kiadásra hivatkozom. 6 BALOGH József, „ Amor Sanctus” - Babits, a himnusz-fordító - Magyar Csillag, 1943,15-24.