Új Dunatáj, 2005 (10. évfolyam, 1-4. szám)

2005 / 3. szám - Nagy Imre: "Kűlgy,tűzbe,vasba..." (Az ismétlődés dramaturgiája és a női szerepkör XVIII. századi közjátékaiban)

46 ŰJ DüNATÁJ • 2005. SZEPTEMBER expurgáció, magyarítás), e művek gyakran egy vagy több pretextusra vezethetők visz­­sza, mint például a plautinák vagy a „Holberg-variációk”, továbbá a Moliére-inspirál­­ta szövegek. De ide vehetők a bibliai tárgyú művek, sőt a mítoszparódiák is. Ezek a külső idézés különböző alakzatai. Más a helyzet, amikor a tágabb szövegegészen belül következik be a részek egybehangzása. A prológusok és argumentumok általában tar­talmazták a dráma cselekményének kivonatát, a játék mintegy megismételte, meg­ismételve kibontotta azt. Néhány színjátékot a paratextusok valóságos láncolata övez. Nagy György Konok pereskedődének actusaihoz például a címen és alcímen kívül la­tin nyelvű ajánlás, magyarul megírt prológus és szintén magyar nyelvű epitome, azaz tartalomkivonat csatlakozik, mely pontról pontra követi a soron következő actusok eseményeit, kivéve Momus monológját (ILL), erről hallgat, meglepetést idézve elő e megoldással, fokozván a magánbeszéd súlyát, végül a játékot epilógus követi, ezúttal a látott események visszaidézése helyett a jelenetek által megfogalmazott (vagy su­­gallt) eszméket summázva. A közjáték és „bolygójáénak viszonya az intertextualitás azon formáival roko­nítható, amelyben az olvasó vagy néző, mint Riffaterre mondja, „egy mű és az azt megelőző vagy követő más művek között fennálló összefüggéseket észleli”.14 A mi esetünkben ez a megelőzés, illetve követés közvetlen, hiszen postludium esetében a betétesemény a főszöveg után áll, mintegy ahhoz tapadva, interludiumnál pedig kö­veti, de meg is előzi az őt keretező művet. Kierkegaardra utalva: egyszerre működ­teti az emlékezést, és a jövőre irányuló aktust.15 Amennyiben a főszöveget és a neki alárendelt textust egyetlen színműegész részeinek tekintjük, a köztük lévő intertex­tualitás belső természetű. Úgy valósul meg, hogy a bohózati jelenet vagy jelenetek a komoly tárgyú fődarab ironikus kifordításaként értelmezhető szöveggé válnak. Susanne K. Langer rendkívül érdekes példát említ arra nézve, hogy az ismétlés milyen ősi gyökerű művészi eljárás: egy archaikus, aranyból kiképzett halon a pikke­lyeket saját kicsinyített másai alkotják.16 Ha a közjátékokat a műegészen belüli ironi­kus ismétlődés megnyilvánulásainak tekintjük, akkor - az idézett példát szabadon átírva - azt mondhatjuk, hogy a pikkelyeken a halak visszafelé úsznak. A pikkely-halaknak ez a hátráló mozgása jól megfigyelhető két sárospataki szín­műben. Szerzőjük Szathmári Paksi Sámuel, a fiatalon elhunyt, tehetséges drámaíró (1774-ben, huszonötéves korában halt meg), aki 1771-től a poéták praeceptora volt Sárospatakon, s itt Kazinczyt is tanította, aki a Pályám emlékezeté-ben „Szerencsé” - jének nevezte, hogy a tanítványa lehetett: „szerété, amit tanított. így azt lehetetlen vala nekem is meg nem szeretnem” - írta róla.17 Pandora című18, mitológiai tárgyú művének legteljesebb szövege Kazinczy hagyatékában őrződött meg.19 A mű első fele

Next

/
Oldalképek
Tartalom