Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)
2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek
Nádor Tamás interfúi 87 odakinn megjelenjék. 1988-ban kaptam először ajánlatot arra, hogy Villonomat odahaza újra kiadják száz, majd százhúsz dollárnyi honoráriumért (vagyis akkor: egyheti lakbéremért). Később egy másik kiadóval megegyeztünk: megjelentethetik átköltéseimet, ha műfordításkötetemet is publikálják. így látott napvilágot a rendszerváltás évében, 1989-ben Test és lélek. A világlíra 1400 gyöngyszeme (a gyöngyszem nem az én „találmányom”) című gyűjteményem. Ennek összeállításában nem befolyásolhatott sem politikai presszió, sem szellemi szűkkeblűség. Ezt az is mutatja, hogy választottjaim úgy fele-fele arányban képviselik a nyugati, illetve keleti világot. Szerepel benne a klasszikus görög és latin költészet, a kelta, a perzsa líra, szerepelnek benne más és más korban élt japánok, kínaiak, és helyet kap persze az európai, illetve tengerentúli poézis színe-java - megítélésem szerint és hangszerelésemben. Benne van tehát például Averroes (nálam, mert az ész-re rímelt, Averroész-ként, de szerkesztőm bölcsen korrigálta), Anakreón, Plátó (így tanultam, így is írom), Aiszkhülosz, Traianus császár, Catullus, Horatius, Petronius, Tibullus, a Dalok könyvének jó néhány darabja, Avicenna, a hindu líra számos szép darabja, egy ismeretlen szanszkrit, Tu Fu, Po Csü-ji, Firdauszi, Omar Khájjám, Háfxz, Jehuda Halévi, benne vannak különböző trubadúrok és minnesängerek, beválogattam Walther von der Vogelweidét, Petrarcát, egy ismeretlen francia chansonját, Shakespeare-t, Shillert, Chénier-t, Hölderlint, Camissót, Heinét, Keatset, Puskint, Hugót, Baudelaire-t, Mallarmét, Rimbaud-t, Rilkét, Traklt, Kavafiszt, García Lorcát, Paszternákot, Brechtet, Paul Célan Halálfúgáját. És így tovább. A közelmúltban egyébként perzsa, illetve japán fordításaimat látványosan szép kötetekben külön is kiadták. Kilencvenegyedik esztendőmre így talán megérhetem, hogy nem rendelnek ellenem anatémát némely filológusok. Habár, ki tudja: aki egy rögeszme rabja, azt köti a fixa idea. Az általam fordított szerzőkről viszont úgy hírlik, szívesen koccintanak majd velem odaát. Habár úgy tervezem, egy kicsit még várakoztatom őket. Ezért csak innen iszom egy pohárkával Franfois Villon meg a többi halhatatlan „akasztófavirág” egészségére. A SZELLEM KÉZMŰVESE Ahogyan mondja: megveszekedett homo fabernak született, afféle izgatott kezű, örökös bütykölőnek. Ezt a hajlamát sosem nőtte ki, éppen csak átváltott szellemi faricskálásra is: anyanyelvét és számos más nyelv szavait, mondatait mindmáig éppoly szeretettel és szenvedéllyel barkácsolja, mint egykoron repülőmodelljeit. Úgy, hogy például a versfordítás ne csupán egybevágjon az eredetivel,