Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek

86 Út Dunatát • 2002 március „Francia vagyok Párizs városából,/ mely lábam alatt a piszkos mélybe vész,/ s most méterhosszán lógok egy nyárfaágról,/ és nyakamon érzem, hogy seggem mily nehéz.” Finom, pontos Illyésé. Nyers, közönséges az enyém. De hát Villon Villon volt. Lehet választani. Heine Németországával hasonlóképpen „bántam el”: a tizenkilencedik századi álmos, filozofikus Németország helyébe a brutális, dinamikus huszadik századi, hitleri birodalom atmoszférája került. Félreérthetet­lenül. Olyannyira, hogy tőlünk ki is tiltották ezt a Heinét, csak Kolozsváron jelen­hetett meg, ide néhány példány ha átjutott. (Nem csoda különben, hiszen germán földön köztudomásúlag könyvmáglyára is került ez a zsidó.) Csupán 1945-ben engedélyezték Budapesten a második kiadást. — S az effajta bocsánatos műferdítéseken túl miért vállalkozott oly gyakran nem filológiailag, de szellemében hű műfordításra is a világirodalom legkülönbö­zőbb égtájairól, térségeiből hozva haza a líra mesterműveit? A magyar Ugart kí­vánta termékenyebbé tenni, provincializmusunkat oszlatni, mint legjobbjaink közül annyian? — Módszeremet számos nyelvben régóta alkalmazták, az angolok például so­sem kívánták az idegen betűt, formát visszaadni, hanem a mű igazi szellemét. Bár­kit fordítottam is, eszerint jártam el. Sorsom úgy alakult, hogy életem nagy részé­ben országról országra, városról városra vándoroltam. Tanultam Bécsben, Berlin­ben, Párizsban, Grazban. Sokfelé eljutottam emigránsként. Bejártam Európát, Észak- és Dél-Amerikát, jó néhányszor voltam a barbár, de nagyon érdekes Ma­rokkóban (elsőül: menekülve a háborútól, üldöztetéstől ott is éltem valameddig), katonaként jártam a Fülöp-szigeteken, Új Guineában. Műfordítóként így bizo­nyos mértékig adva volt számomra a couleur locale, a genius loci, ha gyakran nem éppen szellemi „kiküldetésben” kerültem is bizonyos helyszínekre. És mert olyan szerencsém volt, hogy egyetemen is taníthattam, növendékeim révén meghallgat­hattam például a hindu, a kínai, a japán nyelv lejtését, zenéjét. Mert ilyen auditív élmények hiányában persze jóval nehezebben közelíthettem volna a Kelet poézi­­séhez. De persze mindig olvasva is éltem. Nyelvismeretem volt az alap, képzele­temmel erre közeli, messzi világokat építettem. Verseim mellé gyűjtöttem mind­azt, amit megszerettem a világ költészetéből. A világéból, mert sosem hittem, hogy Európán kívül kultúra nincsen, még kevésbé, hogy ami Bécsújhely vagy Brassó után van, az számunkra nem létezik. Tapasztaltam, hogy glóbuszunkon a legkülönfélébb rendszerek, nézetek, hitek uralkodnak, így természetes volt szá­momra, hogy ebből az egyetemes óceánból kell a nekem való „halakat” kifognom. Emigráns magyar író nem számíthat arra, hogy műfordításainak vaskos kötete

Next

/
Oldalképek
Tartalom