Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek

84 Új Dunatát • 2002 március A HŰSÉG SZABADSÁGA Ebben a minőségében a legnagyobb magyar átköltőnek mondható, holott a műfordításnak éppolyan poétája, amilyen minőségű költője lírai univerzumunk­nak. Csak hát ő már akkor ismerte és művelte a tolmácsolás, átültetés másutt be­vált módozatait, amikor mifelénk - sokszor persze mesterfokon - a filológiai ha­­sonítás-honosítás kizárólagosságát hirdették és gyakorolták. Villonjával pedig nem csupán azért kavart botrányt, mert nem felelt meg az akadémikuskodó és akadékoskodó kánonoknak. Az volt vele a fő baj, hogy épp a lényeget adta vissza: a francia csavargó költő vágáns tartását, pikareszk szabadságvágyát, független szellemét. Mintha zseniális clochard-ját egy álszent tartomány trónusára ültette volna. Választottja a totalitárius rezsimbe és öngyilkos háborúba rohanó korban és országban mondta el annyi évszázad múltán is érvényes szavait, gondolatait. S a divatszó igazi értelmében: üzenetét. Megtoldva azzal, amit már a huszadik szá­zadi költő adott hozzá tudatos anakronizmussal: a leszármazott képzelt testa­mentumát. így volt ő mindig a műfordítással: glóbuszunk költészetének minden kora és köre vonzotta, nem csupán egyetlen térségé, provinciáé. Az egyetemes lí­rai csillagvilág. Beszélgetés Faludy Györggyel. — Nem tudom, helyesen látom-e: úgy fest, az ön számára nem is volt olyan nagy különbség a között, hogy a saját verseit írja-e, vagy a másokéit fordítja, hi­szen mindkettő költői feladat. Talán ez is közrejátszhatott abban, hogy annak ide­jén Villon meghamisításával vádolták. — Pedig nem voltam hamisító, és tolvajt is oktalanul kiáltottak. Sosem hittem abban, hogy a szellemében valóban hű fordítást kizárólag a filológia mérlegén le­het hitelesen mérni. Igaz, Arany János az Orlando furioso fordítgatása közben megőrzi a megújított ottava rimát (az ab, ab, ab, cc rímképletet), Homéroszt és Vergiliust is lényegében sikeresen tartja eredeti mértékében Devecseri Gábor és Lakatos István, de eme nagy bravúrok is ellentmondanak az igazi magyar prozódi­­ának. És hát honfitársaink szintén szép számmal alkottak így, elegendő csak Ber­zsenyi Dánielre utalni (Idézzük A magyarokhoz egyik passzusát: „Most lassú mé­reg, lassú halál emészt./ Nézd: a kevély tölgy, mellyet az éjszaki/ Szélvész le nem dönt, benne termő/ Férgek erős gyökerit megőrlik,/ S egy gyenge széltől földre té­ríttetik!” Skandálni ezt persze remekül lehet, csak éppen a magyar nyelvben itt fő­ként jelzőkre esnék a hangsúly.) Akiknek a fordításait igazán szeretem, azok ezt másképp csinálják. Tóth Árpád például a Chanson d’automne átültetésekor első­sorban az eredetivel azonos érzést, hangulatot akart kelteni. S az Őszi chanson -

Next

/
Oldalképek
Tartalom