Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek

Nádor Tamás interjúi 83 Night a klasszikusok egyike lesz a huszonötödik században is, ha ugyan lesznek még olvasók. Az éj szelíd trónján fordítása közben olyan szemléleti-érzelmi ro­konságot éreztem, hogy semmi gondom nem volt a szöveggel. Szeretem a regény dramatikusan felépített jeleneteit, a keretek közé fogott, rejtett érzéseket, a szelí­den megfogalmazott erőt, az egyszerű stílust, a sajátos mondatlejtést, a lecsupa­­szítottságukban is sok jelentésű szavakat. Mindazt, ami oly sugárzóvá teszi Fitzge­rald műveit. Annyira magaménak tudtam azt amit mond, s ahogyan mondja, hogy szinte nem én fordítottam, hanem a szöveg fordította önmagát. Oly mérték­ben azonosultam mindezzel, hogy amíg e regénnyel éltem: én voltam Fitzgerald. Közrejátszhatott ebben, hogy addigra már - általa is - megtanultam: a műfordító­nak nem kell parádéznia, bravúroskodnia, vélt „telitalálatait” nárcisztikusan, az író elé tolakodva mintegy az olvasó orra alá dörzsölnie. (Hiszen például a legna­gyobb magyar stiliszták - mondjuk, Krúdy vagy Kosztolányi - is tudták, mit ér olykor egy-egy önmagában szürke mondat.) Nem kívántam tehát minden szót márványból kivésni. Beértem azzal a módfelett szerénytelen célkitűzéssel: érezze úgy az olvasó, mintha művét a szerző eleve magyarul írta volna. — Köztudomású, mennyire gazdag a magyar műfordítás-irodalom. Fordító­ként és világirodalmi kiadónk főnökeként mivel magyarázza ezt? Egy kis nép in­tellektuális presztízsvágya társul talán a magyar nyelv hajlékonyságából, gazdag­ságából adódó esélyekkel? — Persze, mindkettő közrejátszik a honosítás páratlan gazdagságában - már Balassitól, Csokonaitól, Vörösmartyn, Aranyon át Babitsig, Kosztolányiig, kor­társaink briliáns teljesítményeiig. És nemcsak költők, prózaírók tevékenykedtek e hagyomány ápolása, megtartása érdekében, hanem a magamféle par excellence műfordítók is. Becsületes literátorok, akik azon igyekeztek, hogy irodalmunk éle­tünk e réven is része legyen az egyetemes szellemi vérkeringésnek. Erre törekszik az Európa Könyvkiadó is, de nem valamiféle kisebbrendűségű komplexus legyű­résére, hanem épp ellenkezőleg: mai remek tolmácsok közreműködésével is iga­zolva: benn vagyunk a fő sodorban. Aki igényli, olvashat kiadásunkban mondjuk Borgest és Bulgakovot, Camus-t és Ecót, Fukuyamát és Hrabalt, Koestlert és Kun­­derát, Mauriacot, García Márquezt és Orwellt, Sálingért és Szolzsenyicint, Up­­dike-ot és Vargas Llosát. Vagy ha épp az én munkámra szottyan kedve: előveszi könyvespolcáról a „lost generation” el nem kallódó szerzőjét: Francis Scott Fitz­­geraldot.

Next

/
Oldalképek
Tartalom