Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Szepes Erika: A nemzés démona

Szepes Erika • A nemzés démona 75 ejtésben, ahogy a 80-as évek elejéig tanították még az egyetemen is:pásszer mortu­­usz észt, /pásszer delidé meépuellé...). A tudomány által rekonstruált ejtésmóddal (már megint a tudomány segíti kockázatos magányában a fordítót!): pásszer mor­­tuusz észt, pásszer delikiáj meáj puelláj... A jajgatást imitáló ragvégződések azonossága, ismétlődése a latin nyelv gram­matikai alaptörvényéből fakad („jelzőt és jelzett szót nemben, számban és esetben egyeztetni kelP),s minthogy ilyen a magyarban nincs, az általam ismert fordítások- nyolcról tudok - meg sem kísérlik ezt az öniróniát, csúfondárosságot ellenpon­tozó, siránkozó hangfestést. c. A ritmus szintjén megvalósítható hangfestés, hangutánzás A ritmus gyorsítása, lassítása, megdöccentése - tehát funkcionális megváltoz­tatásai - a költészet kezdete óta léteznek. Megszámlálhatatlan fajtájuk és példájuk van, itt most csak kettőt idézek, mindkettőt Devecseri fordításában, részint en­gesztelő áldozatként az eddigi kritikai észrevételekért, részint főhajtásként az ókor népszerűsítéséért végzett hatalmas és felbecsülhetetlen munkájáért. Az első példa Homérosztól való, az Odüsszeia híres Sziszüphosz-epizódjából (XI.598): Sziszü­­phosznak büntetésből egy sziklát kell felfelé görgetnie a hegyre - ekkor lassú a rit­mus, a munka nehézségének, feszítettségének érzékeltetésére -, majd a büntetés: a szikla minduntalan visszahullik a hegyről a völgybe, - ekkor a ritmus felgyorsul: a hexameter csupa daktilusokból áll (holodaktilikus hexameter a neve). A görög szö­veg fonetikus átírásban: autisz epeita pedonde külindeto láasz anaidész és Devecseri fordításában: s újra a völgybe gurul le rohanva a szikla, az átkos A másik példa Euripidész drámájából, az Iphigeneia a taurosok között-bői való: Oresztész viszontlátja halottnak hitt húgát, és megrendültségében így szól: S én átölellek téged, a holtat, mint hiszik. Pereg a pereg a gyönyörű örömü keserű zokogás, megnedvesíti szemhéjad és szemhéjamat. (831-833. sorok) A jambikus közegbe ékelt második sor gyors ritmusát a tribrachiszok (U U U) adják, amelyeket a háromszótagos szavakkal megtöltve szimultánná is tesz Deve­cseri, így a sor szavai úgy peregnek, miként a könnyek. A magyar nyelv adottságai- és a műfordítóé - itt egyenrangúak a görög eredetivel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom