Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)
2002 / 1. szám - Szepes Erika: A nemzés démona
Szepes Erika • A nemzés démona 75 ejtésben, ahogy a 80-as évek elejéig tanították még az egyetemen is:pásszer mortuusz észt, /pásszer delidé meépuellé...). A tudomány által rekonstruált ejtésmóddal (már megint a tudomány segíti kockázatos magányában a fordítót!): pásszer mortuusz észt, pásszer delikiáj meáj puelláj... A jajgatást imitáló ragvégződések azonossága, ismétlődése a latin nyelv grammatikai alaptörvényéből fakad („jelzőt és jelzett szót nemben, számban és esetben egyeztetni kelP),s minthogy ilyen a magyarban nincs, az általam ismert fordítások- nyolcról tudok - meg sem kísérlik ezt az öniróniát, csúfondárosságot ellenpontozó, siránkozó hangfestést. c. A ritmus szintjén megvalósítható hangfestés, hangutánzás A ritmus gyorsítása, lassítása, megdöccentése - tehát funkcionális megváltoztatásai - a költészet kezdete óta léteznek. Megszámlálhatatlan fajtájuk és példájuk van, itt most csak kettőt idézek, mindkettőt Devecseri fordításában, részint engesztelő áldozatként az eddigi kritikai észrevételekért, részint főhajtásként az ókor népszerűsítéséért végzett hatalmas és felbecsülhetetlen munkájáért. Az első példa Homérosztól való, az Odüsszeia híres Sziszüphosz-epizódjából (XI.598): Sziszüphosznak büntetésből egy sziklát kell felfelé görgetnie a hegyre - ekkor lassú a ritmus, a munka nehézségének, feszítettségének érzékeltetésére -, majd a büntetés: a szikla minduntalan visszahullik a hegyről a völgybe, - ekkor a ritmus felgyorsul: a hexameter csupa daktilusokból áll (holodaktilikus hexameter a neve). A görög szöveg fonetikus átírásban: autisz epeita pedonde külindeto láasz anaidész és Devecseri fordításában: s újra a völgybe gurul le rohanva a szikla, az átkos A másik példa Euripidész drámájából, az Iphigeneia a taurosok között-bői való: Oresztész viszontlátja halottnak hitt húgát, és megrendültségében így szól: S én átölellek téged, a holtat, mint hiszik. Pereg a pereg a gyönyörű örömü keserű zokogás, megnedvesíti szemhéjad és szemhéjamat. (831-833. sorok) A jambikus közegbe ékelt második sor gyors ritmusát a tribrachiszok (U U U) adják, amelyeket a háromszótagos szavakkal megtöltve szimultánná is tesz Devecseri, így a sor szavai úgy peregnek, miként a könnyek. A magyar nyelv adottságai- és a műfordítóé - itt egyenrangúak a görög eredetivel.