Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Szepes Erika: A nemzés démona

Szepes Erika • A nemzés démona 55 Szepes Erika A NEMZÉS DÉMONA AVAGY MŰFORDÍTÁSI PROBLÉMÁK ÓKORI SZÖVEGEKBEN Az EMBERI ESEMÉNY - AVAGY AMIHEZ A TUDOMÁNYNAK NINCS KÖZE Oly korban élünk, amikor a szövegek értelmezése - még a legújabb, kortárs szövegeké is - problematikussá vált, olyannyira, hogy az autentikus értelmezés le­hetőségét egész teoretikus iskolák vonják kétségbe. S miközben ezek a teóriák egy­re távolodnak tárgyuktól, magától az irodalomtól, annál inkább tartják tudo­mánynak magukat, olyannyira, hogy maga Paul de Man egy helyütt így ítélkezett: „az irodalomelmélet mai fejlődése tágabb filozófiai spekulációk mellékterméke”. {Ellenszegülés az elméletnek, in: Szöveg és interpretáció, Cserépfalvi, 1991, Huba Mik­lós ford., 101. o.) Az irodalomelmélet „melléktermékként” aposztrofált spekulációi között az előkelő első helyet talán az értelem, az értelmezés, az értelmező személy funkciójának ill. egyáltalán létezésének kérdésköre foglalja el. S kiemelten lehet probléma a műfordítás mint értelmezés, hiszen ott valóban az idegen szöveg értése az az alfapont, amelyről elrugaszkodva kell eljutni a saját nyelven való megszólal­tatásig, aminek az értelmezésen túl még a mű esztétikumát is reprodukálni kell. Amióta műfordítás létezik, hogy másra ne utaljunk, mint az Ószövetség sokfé­le nyelvből összeálló« szövegére, majd az Újtestamentumot megszövegező koiné­­ra - ami nem volt azonos az irodalmi ógöröggel s végül az Újtestamentumot la­tinra átültető fordításokra, vagy az ógörögből már az i. e. 3. században készült la­tin fordításokra (melyek közül terjedelmében és fontosságában az élen áll Ennius Homérosz-átültetése), amelyeket aztán a görög irodalom minél teljesebb birtoklá­sának és áthasonításának igényével folyamatosan fordítottak le latinra - tehát az első fordítások létrejötte óta létezik a jó műfordítás lehetőségének kérdése is. Egé­szen napjainkig nagyjából elfogadott vélemény volt, hogy jó műfordítás létezik, de az igazi művet tökéletesen visszaadó nem; az ekvivalens fordítás csupán illú­zió. Ezt a nézetet sokféleképpen fogalmazták meg - legutóbb az 1997-es miskolci konferencián Szabolcsi Miklós -, de emellett éppen az utolsó egy-két évtizedben elterjedtek olyan extrém elméletek is, miszerint az eredeti és a fordított mű között nincsen semmi különbség, mert a fordítás során csak egy új intertext született (Jó­zan Ildikó: Műfordítás és intertextualitás. In: A fordítás és intertextualitás alakzatai, Kulcsár Szabó E. - Kabdebó L. - Menyhért A.; Budapest, Anonymus Kiadó, 1998).

Next

/
Oldalképek
Tartalom