Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Madarász Imre: "Olaszos" műfordítás-irodalmunk reneszánsza

62 Út Dunatát • 2001 szeptember megannyi kiválóságáról, a huszadik század elején hazánkban is oly népszerű, de a második világháború után politikai okokból betiltott Gabriele D’Annunzióról vagy kortársáról, a magyarra egykoron szintén nagy buzgalommal fordított, de az­tán érthetetlen módon elfeledett, Nobel-díjas Grazia Deleddáról. Ami pedig a műfordítókat magukat illeti, a „Nyugatosok” méltó utódai - Berczeli Anzelm Ká­roly, Pálóczi Horváth Lajos, Telegdi Polgár István és (a kivételesen nem három ne­vű) Füsi József - mellett jellegadó személyiség volt Rónai Mihály András, aki azonban nem rájuk hasonlított, hanem inkább a tizenkilencedik és a huszadik század fordulóján aktív Radó Antalra szorgalmával, de költőietlenségével is, tisz­telet a kevés kivételnek, a két műfordító egy-egy ritka-szerencsés versmagyarításá­nak.3 Noha a rendszerváltozás utáni kulturális életet és könyvkiadást gyakran érte az elüzletiesedés, elamerikanizálódás, ellaposodás vádja, a kilencvenes évek elején „olaszos” műfordítás-irodalmunkban valóságos virágkor köszöntött be vagy, stíl­­szerűbben szólva, reneszánsz. Része volt ez a magyar italianisztika általános „meg­újhodásának”, ahogyan egy 1996-ban megjelent tanulmányunkban neveztük.4 Új fórumok jöttek létre, új egyetemi és főiskolai tanszékek, új tudományos műhe­lyek, új kiadók, új könyvsorozatok, új antológiák, új folyóiratok, mind megannyi új lehetőséget kínálva a munkához és eredményei közzétételéhez. Megszállott, vasszorgalmú emberek nemzedékek mulasztásait pótolták, adósságait törlesztet­ték néhány esztendő alatt. Simon Gyula fordításában 1994-ben, végre-valahára, napvilágot látott Ariosto hatalmas lovageposzának, Az eszeveszett Orlandónak az első teljes magyar nyelvű változata, majd rá alig két évvel szintén Ariostótól a Sza­tírák és Giosue Carduccitól - több régebbi válogatás után - az ugyancsak első csonkítatlan verskötet, a Barbár ódák. 1995-ben, Tasso halálának negyedik cente­náriumán, szinte egyszerre jelent meg A megszabadított Jeruzsálem két modern for­dítása: Tusnády László és Hárs Ernő átültetése. Baranyi Ferenc a dantei Új életnek, továbbá Giovanni Pascoli és Eugenio Montale költeményeinek a tolmácsolásával emelkedett legrangosabb „olaszos” műfordítóink közé. Ordögh Eva Leopardi prózai műveit, e sorok írója Cesare Beccaria A bűnökről és a büntetésekről című érte­kezését magyarította. Tanárembernek különösen szívmelengető, a jövőre nézvést pedig derűlátásra jogosító jelenség a tehetséges fiatalok fellépése: Sztanó László a Novecento, a huszadik század olasz lírájának, Pollmann Teréz és Somogyi Judit Giovanni Verga és Camillo Boito kisregényeinek, Puskás István Foscolo levélregé­nyének fordításával adta bizonyságát rátermettségének. Zömmel huszonévesek­ből állt az a műfordító-gárda, amelynek köszönhetően a magyar olvasóközönség

Next

/
Oldalképek
Tartalom