Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Tarjányi Béla: A Biblia fordítása

Tartányi Béla • A Biblia fordítása 43 Tarjányi Béla A BIBLIA FORDÍTÁSA Az, hogy az emberiség történetében meghatározó szerepe volt a Bibliának, annak köszönhető, hogy léteztek bibliafordítások. És az, hogy a Biblia ma is kb. egymilliárd ember életére és mindennapjaira befolyással van, a bibliafordítások létének köszönhető. Ez az egyetlen könyv, amelyet részben vagy egészben már több, mint 2000 nyelvre lefordítottak, és amelyből a világ számtalan nyelvén ma is évente több tíz­millió példányt forgalmaznak és olvasnak. Az emberi kultúra történetében az első igazán nagyszabású műfordítás ép­pen a Biblia (pontosabban az Ószövetségi szentírás) lefordítása volt, a hagyo­mány szerint a Kr.e.-i 3. században. Eszerint II. Ptolemaios Fhiladelphos (Kr.e. 283-247) idejében, az ő kezdeményezésére Eleazár főpap hetvenkét palesztínai írástudót küldött Egyiptomba, akik Alexandriában Pharosz szigetén hetvenkét napig dolgoztak a fordításon, amelyet az alexandriai zsidó közösség hivatalosan jóváhagyott. A fordítás Hetvenes, görögül Szeptuaginta néven vált ismertté a for­dítók száma után. Abból, hogy a Hetvenes fordítás a következő századokban milyen széleskör­űen elterjedt, arra következtethetünk, hogy ez volt a héber Biblia legtekintélye­sebb görög fordítása, ha nem is a legrégebbi vagy egyedüli. Valószínű, hogy Pa­lesztinában és Antióchiában is készültek és használatban voltak más fordítások, ami azt jelenti, hogy a Szeptuaginta kezdetben „az alexandriai” változatnak szá­mított. Az azonban vitathatatlan, hogy itt, Alexandriában olyan tekintélyre tett szert, mint a eredeti héber szöveg Palesztinában. Erről tanúskodnak Philo tör­vénymagyarázatai. Ugyanakkor az Újszövetség szövege (azaz a benne található ószövetségi idézetek szövege) azt mutatja, hogy teljesen egységes és mindenütt egyeztetett Szeptuaginta-szöveg ekkor még nem létezett. Egyébként a héber ere­deti szöveggel is ez volt a helyzet kezdetben, csak Kr.u. 70-től indult meg az egysé­gesítési folyamat. Ugyanezt igyekeztek érvényre juttatni görög nyelven is, ezért készült el Aquila fordítása, amelyet arra szántak, hogy mint egyetlen, autentikus görög fordítás, felváltsa a különböző fordításokat. Az elképzelés az volt, hogy egy pontos, „szó szerinti” fordítást készítsenek, úgy, hogy a héber szavak, szócsopor­tok fordítása során szinte gépiesen mindig ugyanazokat a görög szavakat használ­ják, s így kizárjanak a fordításból minden fogalom-eltolódást, minden eltérést az

Next

/
Oldalképek
Tartalom