Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Kristó Nagy István: Janus arcú szimfóniák

40 Út Dunatát • 2001 szeptember Ugyancsak a német vallásos irodalom remeke a nálunk eleddig teljesen mellőzött Wiechert Missa sine nomine-ja, amely pedig Ember Mária szép fordításában régen elkészült. Lontay László fordította le a svéd Nobel-díjas Lagerkvist két regényét, a Szibilla-1 és Mariamné-1. Érthetetlen okból máig sincs képviselve a magyar ki­adásban Izrael legnagyobb (Nobel-díjas) írója, Agnon, akinek bármily abszurd dolog, csak a zsidóüldözések idején, 1942-ben jelent meg egy kis elbeszélés válo­gatása. Itt említhető a régi osztrák-magyar-zsidó humor nagy mesterének, Roda- Rodának egyik-másik könyve, leginkább tán humoreszkjeinek egy gyűjteménye, - szomorkás korunkban nem árt egy kis, mondhatni K. u. K. derű. Huxley Szép újvilág-z folytatódott további két utópiával, az egyik az Ape and Essence (Majom és lényeg), a másik az Island (Sziget). Előbbi egy atomháború után játszódik, de hogy már az első atombomba mit pusztított, arról egy kiváló riport­könyv számol be, Hersey Hirosimá-\z. 1947-ben ugyan már megjelent, de megérne egy új kiadást. Aztán itt vannak a mind jelentősebb indiai, kínai és afrikai irodalmak. Gon­dolom, a legutóbbi Nobel-díjas, Kao Hszin-csien valamelyik könyve már előké­születben van. de a kelet- és nyugat-indiai (!) Naipaultól tán csak egy kisregény ol­vasható magyarul. Az ausztrál Nobel-díjas, Patrick White gazdag életművének mindössze egy kötete jelent meg a Világkönyvtár-bzn, akárcsak az egyiptomi Mah­­fúznak az Európánál - és egyik sem az életmű javához tartozik. A mind fontosabb amerikai irodalomból Pynchonnak egy jellegzetes kisregénye olvasható ugyan a Modern könyvtár-ban, nagy művei azonban még váratnak magukra, - tán a Mason and Dixon a leginkább fordítható. De nincs még egyetlen De Lillo regény, talán a legutóbbi: The body Artist (A testművész) lenne megjelentethető. Mindez igazi irodalom és jól eladható. No és a versek? Ezek fordítása fiatal költőink legjobb iskolája a korszerűségre. De nem tudom, nem képtelenség-e azt javasolni, hogy a franciák módján (az ere­deti művek újranyomtatása mellé) pontos prózai fordítást adjunk? Akár így, akár a formát követő rímes-ritmikus megoldással, mindenképpen a kétnyelvű kiadás mellett vagyok. (Ahogy Baranyi Ferenc járt el egypár olasz költővel.) Vers, regény, elbeszélés - szóval szépirodalom. De ne feledkezzünk meg a Gondolat kiadó nagyszerű Gondolkodók sorozatáról, amely marxista szűkkeblűség nélkül minden fontos 20. századi művet eljuttatott a magyar olvasóhoz, még (igaz, hatvan év késéssel) Heidegger Lét és Idő-jét is. A Gondolatot aztán egy párt­központból szalajtott hölgyike tette tönkre, rekordidő alatt, jutalmul ma az MSZP egyik hangadója. És azóta is vannak mulasztások. Hét évtizedes elmaradás­

Next

/
Oldalképek
Tartalom