Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Tandori Dezső: Irodalomról, műfordításról: anekdoták?

Tandori Dezső • Irodalomról, műfordításról: anekdoták?25 Az utazás mindig fordítások előkészítése is akart lenni. S vittem lei magammal a fordítandót Kölnbe, Londonba, Dublinba. Ledolgoztam aznapi költségeimet, így jutott még lópályákra is. Bár sok nem. Manapság a műfordítói pálya: luxus. Mármint főhivatásban. (Lásd Ottlik Gyöngyi.) A közönség... nem részletezem... szegényebbsége, kielégítettebbsége stb. Akiadók... anyagi helyzetük. Korok... el­múltak idők, sokan akarnak fordítani, akadnak is jó fordítók. Bőven. Furcsa, hogy az a bizonyos (nekem) jó huszonöt év még többet is meghozhatott volna (műfor­dítónak), de sosem voltam kezdeményező alkat. (Kivéve, amikor mégis.) Lásd: nem szeretem, ha megindítanak... azaz ha mocorgatnak, noszogatnak nagyon. (Kívülről-belülről.) Vicc, hogy 1989 után jóval több könyvem jelent meg, mint annakeiőtte húsz év alatt. Vékonyabbak, rendben, de... sokszálúbbak. Igaz, talán a fő vonal még 1989-ig meglett. Butaság, hogy „fő vonal”? Nem, mert: művészet, filozófia, bűn, medvék, madarak, „idehaza”. Nem elég? Tematikus író voltam és maradtam. A műfordítás és az írás kettősségéről nehéz okosat mondani. Kinek-kinek más, és napja válogatja. Sokszor érzem: fordításnak is csak valami jó csuklógya­korlatot szeretnék, VAGY pediglen szívig nekem valót (Artaud, Bernhard, Donna Leon - akiért sokan lenéztek Shakespeare...). S hogy nem is akarok én írni töb­bé. Füst Milán nagy tanulsága: miféle fénybe jut az olyan ember, aki a munka szürke poklából jön, s bár ha kijött is ? Semmiféle fénybe. A szürke pokol? Nos, in­kább a megfizetettlenség abszurduma! Nem vigasztal pár szupersiker, s tudom, én nem lehetnék ilyen, sosem a kor kedvére vagy örömére írtam. Mégis: a műfordítás szakmuka, meg kellene fizetni. Messzire vezetnek a kérdések, nem megyek bele többé ilyesmibe. Számolom inkább az éveket. 63 vagyok... 64 - az 8-szor 8, mint a sakk... 65... az félkerek. Na, addig még egy hajtást! S most, épp most, mondom, ki­­mászóban vagyok a mukanélküliségből. Ez 1989-ben, a nagy kiadók széthullás-fé­léjével fenyegetett először. Két húzással megoldottam a kérdést. Még lehetett. Majd 1996 fenyegetett válsággal. 1998 őszén szinte sztárszerepbe keveredett a műfordítói életem, mígnem 2000-re a bajok csőstül jöttek újra. Ez így megy. Vala­mi belső okom lehet rá, hogy így. III. Belső oka van „az egésznek”? Miklós, Cipi? Kérdem. (Persze, ők történetesen nem voltak valami közeli barátok, feszengtem is.) Világszellem nincsen? Van, fe­nébe, van, möszjő. Na jól van öregem, világszellem, mb. Doderer. Világszellem Doderer, jó lenne egy ilyen ló, mi öregem, möszjő? Ez így ment, így megy.

Next

/
Oldalképek
Tartalom