Új Dunatáj, 2000 (5. évfolyam, 1-4. szám)

2000 / 4. szám - Kolta László: Lotz László bonyhádi diákévei(1923-1931)

62 Úr Dunatát • 2000 december hetőségekkel és elvárásokkal, a viták légkörével gyorsan megismerkedett. Már az első évben bemutatkozott jeligés írásaival. A következő tanévben a Választmányi Bizottságba, hetedikes diákként a tisztikarba választották meg. Az 1930-31. tanév­ben egyhangúlag az ifjúsági elnöki tisztségbe emelték, s ezáltal az egész diákság szószólója és vezetője lett. Lotzjános négyévi önképzőköri szereplésének fő ágazatai: műfordítás, önál­ló versírás, nótaköltés, irodalmi tanulmány, szabadelőadás. A műfordítás akkoriban divatos műsorszám volt a köri gyűléseken. Főleg né­met, ritkábban latin költők verseinek átültetésével bizonygatták a diákok poéti­kai-stilisztikai felkészültségüket. A tizenöt éves Lotz az első volt Bonyhádon, aki - gyermekkori nyelvismeretére és a gimnáziumban 1925-től bevezetett angol nyel­voktatásra támaszkodva - angol költők verseinek műfordításával keltett figyel­met. Első szerepléséről, 1928 tavaszán a Thomas Moore Estharangok című versé­nek bemutatásáról a jegyzőkönyv a következőket rögzítette: „Az eredeti költemény értelmi ésformai visszaadása nem sikerült teljesen. Verselése, ritmusa azonban jó.” A kör minősítése: „méltánylás”. Biztató kezdet. Ugyancsak „méltánylásában részesítet­ték Longfellow Az esős nap c. költeményének átültetését: „A fordítás ritmusa jó, rí­mei megfelelőek. A fordítás egy-két sora nehézkes”. A következő tanévben Lotzjános kiérdemelte az első „dicséret"-et egy újabb Thomas Moore költemény műfordítá­sával, ugyanis „a jambusban írt költeményt magyaros formában adta vissza. Nyelve szép, verselése ügyes”. Az angol lírikusok bemutatását később Herrick, Moore, Shel­ley verseivel folytatta, ezekért már „érdemkönyvi dicséret”-et kapott. Nyolcadikos korában a német irodalom klasszikusainak (Kürenberg lovag, Goethe, Heine) műfordításáért is többször részesítették érdemkönyvi dicséretben. Amikor Schil­ler Teli Vilmos című színművéből A halász dala, A pásztor dala, Az alpesi vadász dala c. részleteket fordította, a bírálat megállapította: „A fordítás hű. Versmértéke néhány helyen jobb, mint az eredeti. A költői érzékkel átszőttfordításokat a kör érdemkönyvi di­cséretben részesíti.” A poétika iránt érdeklődő Lotz Jánost önálló versírásra indította a diákszere­lem. Volt osztálytársai szerint a kékszemű, hamvas arcú kamaszfiú tetszett a lá­nyoknak, főleg az egyik magántanulónak. A Szűts Etelka ihlette első szerelmes versét Lotz nem nyújtotta be önképzőköri műsorszámnak; érzelmeit nem kívánta közhírré tenni. A szűk baráti körben ismertté vált szerzeményt Kovács Zoltán osz­tálytársa őrizte meg: Kis ajkad eperszem, Mosolygó eperszem.

Next

/
Oldalképek
Tartalom