Új Dunatáj, 1999 (4. évfolyam, 1-4. szám)

1999 / 2. szám - Győrki Edina: Illyés Rónay-tükörben

Györki Edina • Illyés Rónay-tükörben 35 ahogy a világ érett szépsége kicsordul a költő szívéből. Ahogy, mikor ír, a világ »egyenest a szívébe köszön be« - mintegy általa a világ írja meg magát... Sok mindent el lehetne még mondani róla. Nem utolsó sorban azt, milyen ra­gyogóan kezeli a nyelvet, s mennyire megcsinálta a maga verselési »forradalmát«, éppen fordítva, mint ahogyan az ilyesmit képzelik: nem bontva, hanem kötve, nem lazítva, hanem fegyelmezve... O a maga szabadságát mindegyre jobban korlátoz­ta; verse mondatát fegyelmezte meg mind szigorúbban. Ez a mondat néha csikor­góit; ma tiszta és kemény; izomzata van. Mindig benne érzem az értelmi teljesít­ményt: azt, hogy aki a mondatot alakítja, az alakítja, formálja, fegyelmezi és sűríti a gondolatát is. Még többet mondok: a vers megformálásában az ember erkölcsi ön­maga-formálását érzem. De itt a »hegyen« a kettő már egy.” Két év múlva a Vigília lapjain jelent meg A kínai szelence kritikája7: „...értékes gyűjteményt adott Illyés Gyula a Távol-Kelet költészetéből. A mű oda kívánkozik könyvtárunkban Kosztolányi népszerű Kínai és japán verseinek közelébe. S mégis, mily különbség a két könyv, a két fordító között! ...Illyés megpróbálja a maguk mi­voltában adni vissza ezeket a különös, számunkra nem egykönnyen fölfogható kis költeményeket.” Rónay György úgy látja, hogy Illyés fordításai Kosztolányiéhoz képest „kopárabbnak, idegenebbnek, szürkébbnek, férfiasabbnak, és mindenek­­fölött realistábbnak” mutatkoznak. „Az ember sokszor nem is érti első olvasásra: mi hát a költészet ebben? Elsősorban azért nem érti, mert a kínai versek költésze­tének egy jelentős tényezőjéhez egyszerűen nincs kulcsa; ezt nem lehet visszaad­ni, ez olyannyira egy nyelv, és egy irodalmi hagyomány belügye, hogy európai nyelvre, európai észjárásra, európai költői formákban és hagyományok között képtelenség lefordítani... Az évezredek alatt kidolgozott jelképrendszer többszó­­lamúsága a mi számunkra hozzáférhetetlen.” Ezért nem fordulnak hasonlóan a fordítók ehhez a költészethez. 1961-ben szintén a Vigília közölte következő tanulmányát, mely az Új versek­ről íródott; ezt később az Olvasás közben című kötetébe is beválogatta.8 Ez a kötet öt év verseiből ad közre mintegy százharminc költeményt. „A gyűjtemény egyik alaphangját mindjárt az első, a Túlazinnenen megüti. »Hogy van, apám?« S ő szelí­den: / - Ahogy kell túl az innenen... Tartózkodó, férfias szemérem a halál előtt; valami bújkáló, évődő, szégyenlős mosoly... Az ember akárhányszor s akármilyen változatokban biztatja is magát, hogy »sose halunk meg!«, attól még bizony meg­hal, és ráadásul tudja is, hogy meghal: a problémát nem lehet kiküszöbölni. Min­den gondolkodó ember életében elérkezik az idő, amikor szembe kell néznie a sa­ját halála kérdésével, és válaszolnia kell rá, így vagy úgy, »túl az innenen«. Mind-

Next

/
Oldalképek
Tartalom