Új Dunatáj, 1997 (2. évfolyam, 1-4. szám)

1997 / 3. szám - Pomogáts Béla: A harmadik költői nemzedék indulása

36 Új Dunatáj 1997. szeptember ben, felelősséget vállal népének sorsáért. Ennek az otthonosságnak, hagyomány­nak és felelősségnek a jegyében lesznek a két háború közötti korszak - a polgári áramlatok, illetve a kibontakozó népi irányzat költői valamely történelmi táj köve­tei és énekesei. Vas István és Rónay György ’’történelmi” tája Budapest, Weöres Sándoré, Jankovich Ferencé és Takáts Gyuláé a Dunántúl, Kiss Tamásé az Alföld, Jékely Zoltáné, Dsida Jenőé, Szabédi Lászlóé, Kiss Jenőé Erdély, Győry Dezsőé a Felvidék, Berkó Sándoré és Sáfáry Lászlóé Kárpátalja, Dudás Kálmáné és Fekete La­josé a bácskai táj. A szülőföld iránt érzett vonzódást egészítette ki az európai hagyomány és kul­túra iránti ragaszkodás. A harmadik nemzedék költői kiváló műfordítók voltak, és a műfordításban nemcsak a szellemi kalandokat keresték, hanem az európai ha­gyomány és humanizmus hívásait is meghallották. A műfordítás mindig különle­ges szerepet kapott munkásságukban, valójában a szellemi ellenállás része és for­mája lett. A magyar irodalomban mindig igen magas volt a műfordító munka rang­ja és értéke, hagyományos kötelességet jelentett, hogy éppen a legnagyobb költők tolmácsolják a világirodalmat magyarul. Elszigetelt nyelvünk általuk fogadta be a nagyvilág, az emberiség üzenetét. Klasszikus költőink egymással versengve hódí­tották meg a világköltészet korszakait, tartományait és remekműveit. A múlt szá­zadban Kazinczy, Vörösmarty, Petőfi és Arany, a Nyugat irodalmi megújulása után Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc, József Attila, Illyés Gyula a mi nyelvünkön teremtették újra a klasszikusokat és a moderneket. A harmadik nemzedék az ő nyomukban járt, midőn a kulturális örökség gondo­zásában, az emberi értékek védelmében vállalt munkásságát műfordítással egészí­tette ki. A műfordító tevékenység szervesen következett abból a szerepből, amely­ben a nemzedék önmagára talált. Radnóti Miklós, Vas István, Weöres Sándor, Jé­kely Zoltán, Képes Géza, Rónay György vagy éppen az erdélyi Dsida Jenő és Szem­­lér Ferenc hivatásnak tekintették a műfordítást, általa is az emberi szellem és mű­veltség fenntartásában, a barbárság ellen viselt küzdelemben vállaltak méltó felada­tot. Klasszikusokat fordítottak és moderneket, közöttük olyan költőket, akiknek már puszta neve vagy nemzetisége antifasiszta tüntetést jelentett. Aragont, Éluard­­t, Brechtet, franciákat, angolokat, oroszokat. Volt idő, éppen a háború dühöngő évei alatt, midőn a német seregek által leigázott Európában a legnagyobb erővel magyarul zengett fel az európai hagyományokat és a szellem szabadságát védelme­ző líra kórusa. A költők műfordítások fölé hajoltak, az esszéírók és kritikusok ide­gen verseket gyűjtöttek, antológiákat szerkesztettek. Az egyik méltán híres vers­­gyűjtemény, a Száz vers bevezetőjében írta le Szerb Antal a következő sorokat: „Kedves olvasó, légy régimódi, szerezd be a kapcsos albumot, és tedd el vagy vidd magaddal. Ki tudja, mit tudsz megmenteni ezekben a szörnyű időkben, és ki tudja

Next

/
Oldalképek
Tartalom