Új Dunatáj, 1997 (2. évfolyam, 1-4. szám)

1997 / 3. szám - Pomogáts Béla: A harmadik költői nemzedék indulása

Pomogáts Béla ■ A harmadik költői nemzedék indulása37 mit tudsz megmenteni ifjúságodból, amely nem kevésbé rohamos tempóban szo­kott elnyargalni, mint a rohanó idők. De ha kedves verseid veled lesznek, nem ma­radsz üres kézzel üres ég alatt. Ha a versek megmaradnak, talán a lényeg marad meg.” Ebben a hitben gyűjtötte össze például Radnóti Miklós is műfordításait. Gyűj­teményének, az Orpheus nyomában című könyvnek előszavában úgy beszélt a költé­szetről és a fordításról, mint a világ átalakításának lehetséges eszközéről. „Mikor Orpheus megpendítette lantját - olvassuk -, s énekelve útnak indult, madarak szálltak fölötte, a vizekben halak úsztak felé, bokrok guggoltak köré, fák ballagtak, sziklák cammogtak utána, a vadállatok előbújtak odúikból, s a hegyek és a völgyek nimfái könnyezni kezdtek. A költők többé-kevésbé Orpheusok ma is, s a madarak, halak, bokrok, fák, sziklák s vadállatok ma is követik őket, a nimfák szívét ma is meghatja énekük.” A műfordításban, mint az irodalomban általában, Radnóti a humánus élet tá­maszát látta, amely éppen a fasizmus és a háború rettentő éveiben adhat erkölcsi erőt annak, aki hozzá folyamodik. Ö legalábbis védelmet és biztatást talált a mű­fordításban, az idegen, mégis testvéri versek között. „Ezeknek az idegen nyelven írt rokonverseknek némelyikét - tett személyes vallomást - hónapokig, s nemegyszer évekig mondogattam magamban, egy-egy soruk elkísért, próbálgattam magyarra hangolni otthon, az íróasztalom fölött és vendégségben, idegen szobákban, orszá­gutakon, marhavagonban, horkoló baj társak fölött, könyvtárban, hangversenyen, ébren és álomban. Életem súlyos éveiben vigasztaltak, gyötörtek és védtek, védtek sokszor magam ellen is ezek a görög, latin, francia, angol és német versek. Hogy miért éppen ezek, s miért nem mások? Erre nem tudnék felelni. Egyik versben a dallam ragadott el, másikban a kép, a harmadikban viszont egy megoldhatatlannak látszó probléma izgatott, s legtöbbjében persze minden együtt, a vers maga. Titok­zatos véletlenek és nem véletlenek befolyásolják a választást, ami gyakran nem is választás, hiszen nem egyszer a vers választ ki minket.” A harmadik nemzedék költészete mindezzel: a műfordítói munkával is hagyo­mányos humanista gondolat köré épült, az általános történelmi földrengés idején szerette volna védelmezni ezt a gondolatot. Ezért gyűjtötte össze és gondozta az emberi kultúra, az európai és a magyar, nemzeti művelődés értékeit, hagyománya­it. Humánus értékeket őrzött és hirdetett, innen származott érdeklődése az elsüly­­lyedt mítoszok, az antik hagományok, a formai klasszicizmus és a modern tudo­mány: a lélektan, a vallástörténet, az etnográfia, a természettudományok iránt. A kultúrából és a tradícióból szeretett volna védőgátat építeni a lélek köré, vagy leg­alább szigetet, amely kiemelkedik a szennyes áradatból, akár egy korszerű Ararát. A szellem szép szigete persze ábrándnak bizonyult, hiszen jóval erősebb hatalmak

Next

/
Oldalképek
Tartalom