Új Dunatáj, 1996 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1996 / 3. szám - Sáli Erika: "...igaz tisztelője, Stefan I. Klein"

22 Új Dunatáj 1996. szeptember Míg az asszony termékeny regényíró volt, tekintélyes fordítói munkássága mellett, addig Klein néhány újságcikk, rövidebb terjedelmű értekezés kivételével szinte tel­jes egészében műfordításaiból élt. Azonban nem csak egzisztenciális kérdés volt számára a magyar irodalom német nyelvű népszerűsítése, hanem misszió is. A leg­jobb alkotásokat, legremekebb műveket akarta megmutatni a külföldnek. Ezért vá­lasztotta a Nyugat-nemzedék nagyjait. Lefordította Krúdy, Karinthy, Kosztolányi novelláit - utóbbi regényeit is (Nero, Pacsirta, Édes Anna) -, Színi Gyula, Szép Er­nő, Füst Milán írásai mellett közölte Révész Béla, Lengyel József, Nagy Andor munkáit. Mivel célja a teljes magyar irodalom bemutatása volt, ezért lefordította és publikálta a számára kevésbé kedves polgári alkotók elbeszéléseit is. Többnyire maga szerkesztette azokat a novellásköteteket (Die Karpathen. Heilbronn, 1915., Ungarische Erzählungen. Konstanz, 1916-17., Ungarn. Ein Novellenbuch. Mün­chen, Berlin, 1916., Das junge Ungarn. Potsdam, Berlin, 1920., Ungarische Erzäh­ler. Regensburg-Leipzig, 1923-24., Ungarische Meistern. Zürich, 1957.), melyek­ben együtt szerepeltek Ambrus Zoltán, Bródy Sándor, Herczeg Ferenc, Ignotus Hugó, Kóbor Tamás, Krúdy Gyula, Kosztolányi Dezső, Molnár Ferenc, Móricz Zsigmond, Tömörkény István művei - igyekezett mindenkitől a legjellemzőbbet választani, nehogy torzkép kerüljön a németül olvasók elé. Babits Mihály prózáját szinte teljes egészében ő ismertette meg a német, oszt­rák, svájci érdeklődőkkel. Novelláit neves lapoknál helyezte el - kötetbe is rende­zett néhányat közülük -, esszéivel, regényeivel különböző kiadóknál kilincselt. így történhetett, hogy amikor Babits 1929 elején Berlinben előadást tartott a magyar irodalomról, akkor már ismert alkotóként fogadták, és sikerét nemcsak mondani­valójának, hanghordozásának, akcentusának, hanem olvasott műveinek is köszön­hette. Hiszen 1919-ben Münchenben, 1920-ban pedig Lipcsében jelent meg Agó­­lyakalifa, Tímár Virgil fia című kisregényét a müncheni Mus árion Verlag adta ki 1923-ban, 1926-ban pedig egy berlini kiadó (J. M. Spaeth Verlag) gondozásában nemcsak a Kártyavár, hanem Kentaurenschlacht címmel egy novelláskötete is nap­világot látott. Babits természetesen részesült a honoráriumokból, így mind anyagi, mind szellemi megbecsülését elősegítették a német fordítások. Nem csoda, hogy Kleinnal kölcsönös tiszteleten alapuló emberi kapcsolata alakult ki. Ezt bizonyítja az az 1935 májusában keletkezett Babits-levél, melyet Keresztury Dezső megkere­sésére írt a költő. Keresztury egy német nyelvű magyar novelláskötet kiadását ter­vezte a berlini Magyar Intézet segítségével, melyhez a művek - Babitstól a Tó a he­gyek között című - fordítását az ő egyetemi szeminaristái végezték volna el. Babits így válaszolt: „... StefanJ. Kleint, régi fordítómat akartam értesíteni, de rengeteg el­foglaltságom miatt evvel is késtem, s most már talán nem is volna idő bevárni vála­szát. Mivel azonban biztos vagyok benne, hogy ő nem emel kifogást, ha ez egy no­vellám ez egy alkalommal más fordításban jelenik meg (...): szívesen megadom a

Next

/
Oldalképek
Tartalom