Új Dunatáj, 1996 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1996 / 3. szám - Sáli Erika: "...igaz tisztelője, Stefan I. Klein"

Sáli Erika ■ „...igaz tisztelője, Stefan I. Klein” 29 A grófnő vezette a „társalgást” - K. valamelyik sarokban ápolta a kutyákat és gyana­kodva nézett körül s a meghívott vendégek elfogódottan követték ennek a nyug­talan és előkelő léleknek lebegését az élet, az irodalom s a politika csataterei fölött. (...) Ősz elején K. megsértődött valamiért, s expressz-ajánlott levelet küldött nekem a földszintről fel a padlásszobába. A grófnő természetesen szolidáris volt K.-val; mindig és mindenben szolidáris maradt vele, s kettejük viszonyának jellem­zője és értelme talán nem is volt más, mint ez a szolidaritás, mellyel egy rendkívül előkelő lélek vállalta a másikat, a megsebzett és elégedetlen lelket. Stefan I. Klein: Ady Endre A XX. század első felének magyar prózatermését a legnagyobb munkabírással és tehetséggel Stefan I. Klein fordította németre. Baloldali és konzervatív írók alko­tásait egyaránt igyekezett a korabeli német nyelvű közönséghez eljuttatni. Ezt a hallatlan buzgalmat - a művek kiadói elhelyezéséről is ő gondoskodott többnyire, kitűnő szervezőkészségről téve tanúbizonyságot - indokolja, hogy a bécsi kereske­dőcsaládból származó Klein gyakorlatilag műfordítói tevékenységéből élt. Az anyagi ösztönzés mellett azonban esztétikai érzékére is hallgatott, amikor a Nyu­gat-korszak remekeit, többek között Kosztolányi, Babits, Móricz regényeit, novel­láit választotta ki átültetésre. Fordításai és tekintélyes mennyiségű levelezése (a kiadókkal, szerzőkkel) mel­lett eredeti műveinek, valójában újságcikkeinek száma elenyészőnek tekinthető. Pedig sok németnyelvű lapban publikált, igaz, főként az 1930-as, 1940-es években (Klein angliai emigrációban hunyt el 1960 októberében), noha 1914 és 1916 között már munkatársa volt a Pester Lloydnak, az Újságnak és a Világnak (ekkor, életének egy rövid szakaszában, Budapesten élt). írásai jelentek meg bázeli (National Zei­tung), zürichi (Neue Zürcher Zeitung, Die Tat), berni (Bund), prágai (Aufruf, Der Simplicus, Die Welt im Wort), majd a második világháború idején londoni (Die Zeitung) havi-, heti-, sőt napilapokban (Deutsche Freiheit). Ezek a cikkek nem mindig irodalmi tárgyúak, Klein gyakran foglalkozott gazdaságpolitikai, szociális kérdésekkel. E munkák feldolgozása, értékelése még a kutatókra vár. Könnyebben megismerhetjük viszont Klein fordítói elveit, melyeket az 1927-es Nyugat Disputa rovatában tett közzé (Mihály vagy Michael címmel), Mohácsi Je­nő provokáló, félig-meddig bíráló megjegyzéseire válaszolva. De nemcsak ebből a - kivételesen - magyar nyelvű önigazolásból kapunk hírt irodalmi ízléséről, eszté­tikai nézeteiről, hanem az alábbi, Adyt méltató írásából is, mely az 1919 és 1920 között Breslauban megjelenő politikai és kultúrpolitikai félhavilapban (Die Erde) látott napvilágot 1919. február 15-én. Az eredetileg németül íródott szöveget most olvashatják először anyanyelvűnkön.

Next

/
Oldalképek
Tartalom