Dunatáj, 1984 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1984 / 2. szám - Drescher J. Attila: Zrínyivel Itáliában - Király Erzsébet és Kovács Sándor Iván tanulmánykötetéről

szövegbúvárlatot tételez fel, s a képzettársító bátorság is előnyös tulajdonság eközben. Szép össze­függéseket tár fel Zrínyi eposzának és lírai darabjainak kölcsönösségeiből. A kötetből tudatosan maradt el Zrínyi sokat dicsért prózájának részletező elemzése, rész­ben mert Klaniczay Tibor monográfiája bőven elvégezte az alapvizsgálatot, meg a sokat markolás veszélye is ott leselkedett a kötet tervezése során; annyi bizonyos, hogy egy alkotó műfajcsoportokon belüli és párhuzamos, tehát csoportok közti vizsgálata is emlékezetes tanulságokkal jár. Nem dicsérhettük eddig: bár a tanulmányok zöme Kovács Sándor Iván tollából eredt, az új fordítások Király Erzsébet munkái, sok iszövegelemzés mellett, s a nőfigurák elemzéséhez is jelentős volt hozzájárulása az önálló tanulmányokon túl. Az érdemi értelmezés és forráselemzés közös tevé­kenységen alapult. A zágrábi és itáliai kutatóutakon alapuló Zrínyi-tanulmányok sóik részletet tisztáztak eddig is. A kutatás, az ismeretek mai, nyomtatott formában való megjelenési szintjén, úgy tűnik, zárt egészt hozott létre, mégsem fejeződhetett be ezzel: a részleges teljességigényt hivatottak szolgálni a várha­tóan még előbukkanó új dokumentumok, kötetek, vagy éppen képzőművészeti alkotások. A régi kor kutatója sosem lehet elégedett, a teljességet csak kísértheti. Egyébként a reprodukciók forrásai sem akármilyen gyűjtemények: többek között a Vatikáni Apostoli Könyvtár, a római Központi Nemzeti Könyvtár, s persze a nagy hazai tárházak, így az OSZK meg az MTA Könyvtára is kínáltak adalékot. A szerzői utószó jelzi, hogy időközben elkészült már két, folytatásnak tekinthető tanulmányuk: A Szigeti veszedelem olasz epikai modelljei, illetve A lírikus Zrínyi. Mindkettőt várjuk. A szerzők alaposságára vall az utószót követő jegyzetapparátus, mely a kötet utolsó harmadát teszi ki. Jó filológus wem is tehet másként: utal és magyaráz, forrásokat idéz, hogy olvasás közben ne törje meg - igen, ez a jó szó itt - az olvasmány ízét, élvezetét. Mert Kovács Sándor Iván a módszer­tani felkészültség és tudós alaposság mellett régtől azzal tűnik ki a jó tollú kontárnak közül is, hogy áradó, barokkos, de levegős tanulmányaiban nagy figyelmet fordít a kutatásból szükségszerűen ki­maradó, csupán az eredményekből ítélő olvasóra, stílusával is megidézve a kutatott és szeretett kort, s így a befogadót is lelki kényszerpályára készteti: ne tehessen mást, mint belemerüljön a régi ma­gyar irodalom ma már idegenszerűnek ható, de oly kalandos és hangulatos világába. Pedig nem könnyű kalandra hív. A száraznak érezhető adatokat ez a nyelvi frissesség és erő oldja, színezi. A tizenkét tanulmány és számos jó nyomdatechnikájú műmelléklet mint kísérő-nyugtázó adalék egyúttal nyugtatja is az olvasót, hiszen az eposzt invokáló valószínűsíthető okokról és körülmények­ről kap megbízható képet. Mindezt lenyűgöző erudícióval, az ismeretek olyan tárházából táplálkozva teszik a szerzők, hogy az egyszerre vonzó és riasztó az olvasó számára, ugyan az elismerés felhang­jával. Tárgyszeretet nélkül ez a jó értelembein vett tudományos ismeretterjesztés is lehetetlen. (Ami áttételesen össze is függ előbbi megállapításainkkal: a kötetet a Szépirodalmi Könyvkiadó gondoz­ta . . .) Poros kéziratokból vérbő alakok életire gerjesztése - mondhatnánk közhellyel. Helyette érték­mentést és újrateremtést kell mondanunk. Gondolataink összegzése helyett álljon itt néhány idézet, melyek a kezdő vagy avatott filo­lógus számára is megszívlelendő tanácsokat, hitvallásokat fogalmaznak meg. Klaniczayt említve írja az elemző . . óvakodik attól, hogy - adatok híján - túl merész következtetéseket vonjon le, s megfontoltsága intő példaként szolgálhat mindazoknak. akik megkísérlik gazdagítani Zrínyi Miklós olaszországi élmény ebiek körét.” Ugyanitt szól a „felelőtlen képzelődés roma?itikus ?nódszeréről”, káros voltáról, meg az iróniá­val szemléltetett, közvetlenül el sem parenták nagymagyarkodás, a naivitás korai tünteiről. Egyik korábbi könyvének borítófelületén pedig ezt írja: „Számomra valamennyi téma: élmény. A többnyire filológiai esszévé formálódó kimunkálást, vagy az előadást (hogy tanári munkámra is utaljak) sze­mélyességei igyekszem dúsítani, át sugár őzt atván valamit az olvasóra vagy hallgatóra abból, ami en­gem is hatalmába kerített kutatás közben. Másutt meg: „A tények tisztelete, a múltból tanul hatók­nak a mára vonatkoztatása, múlt és jelen közös gyökérzetü összefüggéseinek feltérképezése, az életteli me gelevenít és óvhatnak meg a bármily en előjelű hamis interpretálástól.” Klaniczayban a megbízhatóságában és filológiai jártasságában nagy példaképet, mestert tisz­teli, s úgy hisszük, Aranyban elsősorban a finom ítészt és érzékeny olvasót látja, értékeli. S ha arra gondolunk, hogy éppen a hiányos állapot miatt még ma sinos modern Zrínyi kritikai kiadásunk, ak­kor a szakszerű feltárást folyamatosan végző irodalmárnak csak azt kívánhatjuk, mielőtt jusson bir­tokába a hiányzó adatoknak. A kutatást jelentősen nehezíti, hogy külföldön érhető utol a magyar régmúlt számos bujkáló értéke. A gondolkodó ember sajátja, hogy nem csupán választ keresni próbál régi vagy feledett kér­désekre, de maga is feltesz újakat. A termékeny szkepszis állapota ez. A tudományos értékű nóvu­mok mellett szimpatikus emberi magatartásról is példát kapunk a Tanulmányok Zrínyi és Itália kapcsolatáról című könyv szerzőitől. DRESCHER J. ATTILA 66

Next

/
Oldalképek
Tartalom