Dunatáj, 1984 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1984 / 1. szám - Fried István: Babits Mihály - összehasonlító szempontból

Antonín Hartllai, a cseh fordítóval a magyar irodalom cseh antológiáján dolgozott. Babits regényei közül éppen a Gólyakalifát választotta: ebben a ma­gyar irodalmat az európaihoz és általában a kelet-közép-európaihoz fűződő kap­csolataiban látó, rendkívül művelt irodalmár gesztusát kell látnunk. Straka ha­gyatékában fennmaradt A Danaidák és a Húsvét előtt fordítása. Ez utóbbihoz aligha kell kommentár, az előbbihez annyi, hogy a XX. század elejének „anti­­kizálási” tendenciáinak sodrában Babits e verse érdekes lehetett az orosz szirn^ bolistákat ismerő cseh közönség előtt. Kiegészítésül még egy apró adat: Straká­­nak egy 1940 decemberi előadásában Babits-versek is elhangzottak illusztráció­képpen. Román „vonatkozásban” még személyi kapcsolatokról is beszámolhatunk. 1913-ban - Ady közvetítésével - találkozott Octavian Gogával, aki ekkor még - román nemzeti törekvései ellenére - komolyan gondolta a román-magyar iro­dalmi közeledést, és nemigen engedte sejtetni, hogy eszmeileg megtagadván Ady egykori barátságát, fasiszta román miniszterelnök lesz Madách fordítójából. Emil Isackal való levelezése közismert, mint ahogy több nyilatkozata közül a Família c. lap körkérdésére adott 1935-ös válasza is, amelyből azért egy passzust legyen szabad idéznünk: „Az európai művelődés egy és közös. A román és a magyar irodalom egyaránt része az európai irodalom egységének (. ..) Az irodalmak, valamint az írók is, akkor fejlődnek, ha egymásra hatnak, kölcsönösen gazdagít­ván egymást.” Természetesen nem csupán udvarias gesztust kell látnunk Babits nyilatkoza­tában, hanem ars poeticát is, amelyben - ezúttal véletlenül - a román és a ma­gyar irodalomról van szó. Európai irodalomtörténetében fejtette ki hitét és véle­ményét az európai irodalom egységéről, írók és művek végtelen, egymásnak meg­felelő, egymással korrespondáló soráról. Alig hihető, hogy ha valóban ismerte volna a román irodalmat, ne vett volna tudomást a Mikszáthnál ugyan keserűb­ben gúnyolódó, a korrupciót, a választási vesztegetéseket mégis csak Mikszáthhoz hasonlóan nevetségessé tévő Caragiale novelláiról, színműveiről vagy ne figyelt volna föl Eminescunak a német romantikából táplálkozó, folklorisztikus áthal­lásokkal gazdag és körülbelül Komjáthy Jenő hangvételével megszólaló lírájáról, iíriko-epikájáról, ne értékelte volna a román szimbolizmusnak az övéhez hasonló „világirodalmi” tájékozódását és talán még költői irányát is. Természetesen jó néhány adattal szaporíthatnék a példákat, amelyek Ba­bits „szomszéd népi” kapcsolataira, érintkezéseire utalnak, a teljességig össze­gyűjtött adalékok fényében sem fog majd kitetszeni az a fajta magatartás, amely egyfelől Ady Endrét, másfelől Németh Lászlót jellemezte; és ezzel párhuzamo­san: nem Babits volt az, aki iránt első- vagy másodsorban cseh, szlovák, szerb, horvát, román költők érdeklődtek, hanem múlt századi örökségképpen Petőfi és Arany (s részben Madách), illetve Ady, kis részben Kosztolányi, Móricz és Ju­hász Gyula, és nyomokban Szabó Dezső iránt. A komparatisztika, amely főleg „nyugati” példákra, irodalmakra épít, egész­séges reakcióképpen a tudni nem érdemes dolgok tudományát reprezentáló fak­­tografikus módszerre, csekélyebb értékűnek véli a „genetikus”-nak nevezett kap­csolatokat, és inkább analógiákat, illetve eltéréseket keres, párhuzamosságokat olyan irodalmak, irodalmi jelenségek, nemzeti irodalmi korszakok között, ame-1

Next

/
Oldalképek
Tartalom