Dunatáj, 1984 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1984 / 2. szám - Zentai László: Szerénység, egyetemes emberszeretet - Jánosy István költői és műfordítói világa

telezettsége megmarad, de legbelül mi olvasók is, az egyetlen lehetséges megoldást várjuk: Oresztész részesüljön irgalomban, mert irdatlan pokoljárásai, belső vergődé­sei és gyötrő kétségei miatt, erre mindenképpen „rászolgált”. Higgyünk Aiszkhülosz­­nak: az anyagyilkos főhős önnön megtisztulása bekövetkezik! Legalább ennyire izgalmas feladatnak ígérkezett a Csúsingura lefordítása. Nagy­­szerűségükben is riasztó szamurájhősök visszataszító kegyetlensége, egyarcú érzéketlen­sége elevenedik meg Juranoszke, Moronao, Enja és a pénzsóvár Szadakuró személyé­ben. Elfojtott impulzusok egyre erősödő kitörései, a tudat alatt állandósult vérbosszú belső folyamatai, eltorzult jellemű emberek rideg magatartásformái jellemzik ezt a kitűnően és cselekménysorozatában olyannyira fordulatosán megírt drámát. Jánosy fordítómiűhelyének ugyancsak kemény erőpróbája lehetett ennek a szikár japán doku­mentumdrámának a tolmácsolása. Filológusi ismeretek hiányában csak az olvasmány­­élmény ránk gyakorolt hatása felől közelíthetünk a műhöz, s azonnal tegyük hozzá - így szerencsésebb! A műfordító megszállottsággal vállalt türelmes munkája, gazdag szókincse, nyelvi fantáziája, archaizáló készsége és a populáris kifejezések nagyfokú ismerete segített bennünket - transzponálások nélkül - a mű igazi értékeinek megis­meréséhez. Jánosy István végiggondolta lehetőségeit, de az eredmény szempontjából, a műalkotás művészileg leghatásosabb és legértékesebb vonásait emelte a tolmácsolás lehető legmagasabb szintjére. Démoni erővel megsejtette a megoldást, nyelvi regiszte­rei és tudatos fegyelme segítségével. Magyarításából még valami kiérezhető: miként azt már Lengyel Balázs is észrevette Jánosy Aiszkhülosz drámafordításaiban, ugyan­úgy nekünk is szembetűnik, hogy a Csúsingurában szintén az erő találkozott az erővel, az ős darabosság és tömbszerüség a túlhevített indulat modern darabosságával. A sze­replők gesztusai mögött, velünk olvasókkal is megérezteti, hogy ebben a vérrel ötvö­zött darabban, tulajdonképpen kit vállalhatunk pozitív hősnek, aki továbbélhet emlé­kezetünkben, hiszen szükségképpen, a borzongató szamuráj etikett ellenében is egyedül ő, Honzó vállalja föl az életmentő, tisztán gondolkodó ember és emberiesség szerepét. Még akkor is az emberi érzéseire hallgat, amikor tudja, hogy ezért saját életével kell fizetnie. Honzó tragikusan magányos hős, aki csak saját töprengéseire hagyatkozhat ebben a kauzalitásokkal túlzsúfolt cselekménysorozatban. Az egymás ellen ható erők küzdelmében az igazi erkölcsi győztes Honzó, aki haláltusájában is, lányának, Kona­­niinak szerelmi diadalát hirdeti: „Boldog vagyok. Minden úgy fordult, ahogy reméltem. A hűség mintaképei szá­munkra Ju Jang Kínában és Óbosi japánban. Ősidőktől fogva máig csak ez a kettő. Ha az egyik példakép fiának, Rikijának lehet a felesége - ez százszorta nagyobb meg­tiszteltetés egy szamurájlánynak, mintha a Császár szemelné ki az ágyába. . . Konami, méltónak bizonyultál erre.” Szopboklész hatalmas életművéből mindössze hét tragédia maradt fenn teljes egé­szében, s közöttük a legismertebb az Oedipus király és az Oedipus Kolonosban, va­lamint az Antigoné. Az Oedipus drámákat, Csiky Gergely korábbi magyarításának fölhasználásával, Babits Mihály veretes fordításában ismerhette meg a magyar olvasó, az Antigonét Mészöly Dezső tolmácsolta. Miként ma elmondhatjuk, vagy inkább jog­gal remélhetjük, hogy műveltségünk szinte minden ága a görög kultúra törzséből nőtt ki, ugyanakkor a hellasziakat leigázó rómaiak kiemelkedő művészei is a görög rege- és mondavilág elemeit használták föl műveikben, ügyelve arra, hogy saját koruk ízlé­sének és isteneik kegyének megfelelően formálják át az alapmotívumokat. Seneca mű­vének alapja szintén a mitológiai történet közismert magja. Apollón templomában Püthia nevű papnője, borzalmas jóslattal lepi meg a fiatal thébai királyt, Laioszt, Iokasztétól születendő fia megöli őt és saját anyját veszi nőül. Az isteni jóslat bekövet­kezik, amikor Oidipus visszatér Korinthoszból Thébaiba, nem sejti: igazságos uralko­dása ellenére a szörnyűséges bűn beteljesedett! 29

Next

/
Oldalképek
Tartalom