Dunatáj, 1984 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1984 / 2. szám - Zentai László: Szerénység, egyetemes emberszeretet - Jánosy István költői és műfordítói világa

Jánosy István szenvedélyes, tehát nemcsak kiadói megbízásokra dolgozó fordító, és szinte magához vonzotta, tudatosan kiválasztotta magának azokat a költőket, író­kat, akik puritánságukban a szenvedés terhét vállukra vették. Szergej Jeszenyint, aki az imaginizmus meglehetősen zavaros, öncélú képteremtő mozgalmától jutott el a vi­lágos szerkesztésű, letisztult gondolatiságú költészetig: Nyomom, bicegő had. a nyáj nyomán csupa vértanumódra beszeltek „Szolgáljuk urunkat egyformán a nyakunkra vevőn a terénket”. (Énekes koldusok) Ebben a tragikusan rövid jeszenyini életútban van valami rettenetes, de egyben csodálatos, képzeletben létező, s a fordító nyelvén is megmintázható tragiku'mrgazdag­­ság. Ezt a sokszólamú, funkciójában is sokértelmű lírikust magyarul megszólaltam, csupán a műgond legnemesebb pedantériájával lehetetlen lenne! Ehhez több kell! Je­szenyin paraszti álomvilágának és temperamentumának olyan - a tolmácsolást vállaló költő belső empíriájában megelevenedő - szellemidézése, amelyben a műfordítás „én­­feloldóan” hasonlatossá válik az eredeti művel, a megközelíthetetlen csúcsot járja kör­be, egyre szűkítve a körgyűrűket. S innen már csak ,egy lépés a beteljesületlen szeretet létezését hipnotikus bűvöletben megálmodó Dylan Thomas világa, akinek örvénylő képeit, az ellentétes erők örökös küzdelmének gigantikus méretű látomásait, ambiva­lenciájának összeütközési pontjait Jánosy messzemenően figyelembe veszi, egyben utat .engedve a thomasi dialektika dinamikus burjánzásának: A társ-fél megfagyott, hogy bugyborékolt Jéghegy sarjából korhadék-tavaszt, A társ-mag s -árny a csecsben megcsomósult, Amint ajka a tej lucskán dagaszt, Mert bukottba sarjadt a fél szeretet, Szellembe, mi nem született. (Világom piramis) Thomas gondolkodásmódjának gyökereit „ízlelgetve” döbben rá a fordító, hogy a saját révület-álom-montázsai önmagukban véve teljességgel hasonlatosak ezzel a motívum világgal. Ha tovább vizsgálódunk Jánosy műfordítói világában, és elmélyült következe­tességgel hatolunk az általa tolmácsolt drámák gondolati mélységeibe, azonnal kitet­szik, hogy egy olyan világ meghódítására, maradéktalan megismerésére törekszik, amely leplezetlen őszinteséggel tárja föl előtte az emberiség talán legősibb ellentétpár­ját: a bosszút és az emberséget. A megértés elmecsiszoló vágyának kiteljesedését lát­hatjuk szándékában, mert ezekben a „bosszúdrámákban”, a szükségszerűen megszépí­tett valóságtragikumokat és azok mozgatórugóit hozza tudatközeibe, de ugyanakkor számára legalább annyira fontos föladat, a rosszért felelőssé tehető erőszak elleni til­takozás emberségre hívó szava és a humanizálható élet katarzist kiváltó szándéka. Mi­ként Aiszkhülosz Oreszteiájában a vérbosszú ..eszméjét fölváltja a megbékélésbe vetett hit, ugyanúgy a magyarítást vállaló Jánosy István is, ösztöneinknek legmélyebb régióiba igyekszik hatolni, mert az emberiesség nevében elfojtható indulatok helyébe - min­denkori követendő példának - az erős, sugaras szeretetet állítja. OresztészK a harma­dik felvonásban, emberi-isteni bírái fölmentik rettenetes bűne alól, igaz, vezeklő kö­28

Next

/
Oldalképek
Tartalom