Dunatáj, 1984 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1984 / 1. szám - Fried István: Babits Mihály - összehasonlító szempontból

kötetének címét. A szlovák irodalom magyar szakértői (Krcméry és Lukác) so­káig nem láttak mást Babitsban, mint virtuóz verselőt, Lukác feltétlenül Ady mögé utasítja. S bár már 1930-ban megjelenik az első Babits-vers szlovákul, Ba­bitsról akkor kezd hitelesebb kép kialakulni, mikor Babits 1932-ben Szlovákiába látogat. Ettől fogva a szlovák Babits-fordítások is szaporodni kezdenek, Lukác egy 1936-os kötetében már közöl Babits-fordítást; és Babitsnak fontos helyet juttat a Sötét vizeknek partján c. antológiában, amely bátor tettként hirdette a fasiszta Szlovákiában szlovák és magyar költők barátságát, együvé tartozását. Ennek az 1943-as kiadású antológiának előszavában írta Lukác Babitsról: „A forma elsőrangú mestere, rendkívüli, úgyszólván egyetemes tudású művész, aki­ben szinte csillapíthatatlan tudásszomj élt (.. .) hűvös precizitása alatt ott vibrál a szinte vulkáni erővel kitörni kész érzékenység és a kalandkereső merészség.” Az 1940-es esztendők elején azonban Babits imás vonatkozásban is, a szlovák iro­dalomban és irodalomtudatban, Ady mellé lépett. A Ján Smrek szerkesztette és a magyar irodalmat mindig lelkesen prezentáló Elán c. lap Babits halálakor nekrológ helyett a Sziget és tenger c. kötet bevezetőjének részleteit közölte. Alig­ha szükséges kommentár ahhoz, hogy a szerkesztő választása miért erre a Babits­­írásra esett. 1941-ben szlovákul is megszólaltak Babits njernes veretű szavai: ,,En hiszek a testvériségben... Nemzet ne nemzet ellen harcoljon: hanem az ellen, ami minden nemzetnek nagy veszélye; az elnyomás és a rombolás szelleme ellen. . .” S hogy senkinek ne támadjon kétsége a tudatos szerkesztői gesztus fe­lől, a folyóirat ugyanennek a számának (1941. szept. 5.) bevezető cikkében, amely valójában a fordulópontra ért Elan további útját határozza meg, megjelölve a követendő eszményeket, ez utóbbiak között leljük Babits Mihályt, utalva a lap­ban publikált prózájára, Papini, Gqethe és Szophoklész társaságában. A szlovákiai magyar kisebbség bátor hangú szószólója, Szalatnai Rezső 1938- ban a pozsonyi Magyar Űjság hasábjain írta le, hogy mit jelent számára és azok számára, akiknek nevében tollat vesz kezébe, Babits magatartásának okos nemes­sége, Babitsban „a humanizmus magyar énekesé”-t látva, végkövetkeztetésként pedig kimondva: ,,Ady és Babits már szellemi párhuzamban állnak szervesen egymás mellett.” A magyarul nem olvasó szlovák nagyközönség azonban jóval később olvas­hatta méltó fordításban Babits verseit. V. Beniak (aki külön kötetben publikálta Juhász Gyula-fordításait), Esti villámlás c. fordításkötetében méltóképpen mu­tatta be Babitsot, „A fonás könyve szlovákul azonos értékű az eredetivel, aligha­nem Beniak legsikerültebb fordítása” - méltatta Szalatnai Rezső. Az Esti villám­lás azonban csak 1957-ben jelent meg, azóta V. Kondrót kiadott egy önálló Ba­­bits-verseskötetet szlovákul. A cseh olvasó még ennyit sem tudhatott Babitsról. Igaz, szlovákul hozzá­férhető volt számára Babits néhány, nem sok, lefordított vprse, de 1939 után nemigen volt lehetőség a cseh-szlovák szellemi termékek cseréjére. Az eddig fel­tárt adatok nemigen szólnak Babits csehországi ismertségéről, feltehetőleg még annyian sem tudták a nevét, mint Móricz Zsigmondét. Igaz, Anton Straka pró­bálkozott, tervbe vette a Gólyakalifa cseh fordítását (lehet, hogy szlovákét, mert Straka szlovák volt, de diplomataként Budapestről történt visszahívása után Prá­gában teljesített szolgálatot, s itt sem adta föl a magyar irodalom népszerűsíté­sének tervét.) 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom