Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1983 / 4. szám - Kovács Sándor Iván: Zrínyi ekhós verse

Széliül hajtott nya'kát” - írja Zrínyi a nádról. Ha rátekintünk Nádasdy met­­szetes ardképeire (pl. a Widemannéra, 1651), ez a versbeli nád-jellemzés meg­hökkentően találó. Nádasdy hajzata gyér, puha, zilált, bajsza ritkás, lekonyu­ló, szeme kidülledt, füle elálló, nyakát behúzza, fejét ferdán tartja - valóban: „rá nézni is árt”. A rózsa (férfi) — méh (nő) szerepcsere kétségkívül ellentmond a Balassi Ad apes^ében is megfigyelhe­tő konvenciónak, de Zrínyi azzal éppen nem hőkölni akar, hogy azt mondja Jú­liáról: a rózsa helyett nádra szállott. A szereplők felcserélése tudatos és merész lelemény, is következetesen megfelel en­nek a erotikus vízió is („Herkules osz­lopa”, Kívántam, dűlne rám / Szép márvány palotám”), amely bizony ugyan­csak fordított szerelmi helyzetet szugge­­rál... Mint Zrínyi Miklós lírai verseinek horvát változata c. sajtó alatt lévő ta­nulmányában Szusity Xénia rámutat: a puritán Zrínyi Péter természetesen meg­értette a Giibraltár-metafora erotikáját, úgyannyira, hogy az egész strófát töröl­te a horvát változatból. De teljesen ki­hagyta a második öanzonettát is, talán éppen azért, mert tisztában volt vele, hogy bátyja itt éppúgy szerelmi vetély­­társára, Nádasdyra céloz, mint Frangc­­pánra Licaon esetében. Az ötvenes évek végére az egykori fiatal szerelmi vetéiy­­társak meglett országnagyok, a célzások értelmüket veszítették, illetve családi, szövetségi érdekeket sértettek volna. A rózsa és a méh szerepcseréjének sem volt már semmi értelme, a szabályossá tett horvát ekhós versben Zrínyi Péter vissza is igazította a szereposztást, Jú­liát nevezvén „rózsácskának”. Pimát Antal szerint a vers „tele van elég vilá­gos célzásokkal arra, bogy a hölgy Zrí­nyinek már seretője volt: ...»Mindig kertemben lakott.« Hogy mit jelent az, hogy a (hölgy a költő kertjében lakott, az pl. az Argirus-bél megtudható.” Ez így van, kérdés azonban, tulajdonítha­tó-e „életrajzi” hitel e vallomásnak? Le­het a képzelet játéka is, vagy még in­kább: kompromittálónak szánt túlzó célzás. Az általam kiemelt szavak magyarázan­­dók. A „bánatodat” d-je alighanem má­solási, illetve sajtóhiba m helyett, mert miért a rózsa panaszában gyönyörködő Bkhó lenne bánatos? A rózsa akarja el­felejtetni bánatát: „Felejts (.felejtsd’) bánatomat!” Az Bkhó Annál válasza a szót megismétlő következő sor annál­­jával egyezik, értelme tehát: ,őnála’. Az Annál... következésképpen töredékes válasz, csak válasz-kezdet, de a rím miatt nem lehetett több egyetlen szó­nál. Ezt a jelleget érzékeltetem a há­rom ponttal. 38 Engem szomorító hamis választókkal — (E.) Okkal. Nem okkal, s nem jókkal, hanem nagy hosszukkal, Választod csufbul áll, és rakva játékkal (E.) Áll. Állj hát és ne tréfálj, eressz jó választtal (E.) Osztán. Miért vagy szép Echo, oly igen boszonto? (E.) Ontó. Te vagy a vér-ontó, én könyvem hullató. (E.) Tó. Te bizony sirásom, te penig fordító, Keserves, panaszos versem hamisító. (E.) O. Az első két .strófában az Bkhó epikai menetű, logikus válaszokat adott, a fenti 7-8. versszakban csupán visszhang, kádencia. Balassi tökélyéhez képest Zrí­nyi itt valóban kezdetleges, bár né­hány szóbcfoglalása meglepően jó: „vá­lasztóval — Okkal; boszonto - Ontó; hullató - Tó”. A „Te bizony sírásom, te penig fordító” sorhoz Négyesy azt jegyzi meg (ZrínyiJtiad. 1914. 477.), hogy a sirásom „talán sírásóm, de mind a két forrásban rövid az o”. Persze hogy rövid, mert sírásom akar lenni; a sor nyilvánvalóan inverziós: ,Te bi­zony, te penig sírásom fordító’. 39 Magyar népdalok. II. köt. Id. ‘kiad. 529-5 3°. 40 Uo. 739. 41 Horváth Iván: Balassi költészete törté­neti poétikai megközelítésben. Bp. 1982. 220, 224-225. 42 Uo. 224. 43 Vö. Klaniczay 1964. 151-153. 4 1 Klani'czay-Osapodi kiad. II. 1958. 598. 45 Katona Imre írja ezt A magyar folklór tankönyvében. Szerit. Ortutay Gyula. Bp- 1979- 358-46 Vö. Stoll Béla megállapításaival: RMTK XVII. 3. 678. A vers szövege Uo. 425 -426. 47 Marino: La Sampogna. Venezia, 1621. 12: „...Apollo nel tempo che ne’ bosdhi menava vita pastorale, non si sdegnava d’ascoltare le semplid canzonetta de’ rozi contadini”. (A kötet az MTA Könyvtárában: 525-321.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom