Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)
1983 / 4. szám - Kovács Sándor Iván: Zrínyi ekhós verse
Az Arianna sírása és az eposz ekhós jelenetének ritkított sorai szinte szó szerinti ismétlődések: a Zrínyi eposzát hasonló esetekben sokszor jellemző archaikus ábrázolási-frazeológiai sztereotípa jelei.92 Juranics és Radivoj drámai epizódjának azon a pontján vagyunk, amikor az egyik vitéz vajda sorsa már megpecsételődött: „Eztet az tatárok vevék kerületbe” (61. strófa). De Juranics halálát Zrínyi csak a 72. strófában írja le: egy „kegyetlen tatár... fejében szablyáát / Juranicsnak vágja; ő leborul hanyatt / S vérrel kiereszti lelke tisztaságát”. Horváth Iván szellemes kérdésfelvetésébe, hogy „Mit válaszolt Ekhó?”93 a 62. strófában vagy közvetlenül azután még nem kaphatnánk választ. A kétszer elkiáltott Juranics-ra nyilvánvalóan a nincs volna Ekhó felelete, s ezt ki is írná Zrínyi - ha ekhós verset vagy Gyöngyösi módján megkomponálatlan eposzt írna. Zrínyi azonban a választ sejtető elhallgatás művészi leleményét alkalmazza, s azzal ráadásul még feszültebbé, még drámaibbá teszi a jelenetet, hogy a ki nem mondott nincs tulajdonképpen anticipáció. Az ekhós verslogika szerint csak a Juranfcs nevét tartalmazó sor után következhetne, de akkor Juranics még él, az el sem hangzó nincs tehát sejtetés: épp olyan eposzi kellék, mint Zrínyi mártíromságának megjóslása már a hősköltemény elején. íme így kamatoztatja az eposzíró - az eposz törvényei szerint - a lírikus eredményeit. * Zrínyi még csak sejtetőn elhallgatja eposzában a Visszhang válaszát, Csokonainál Echo már meg sem szólal. Zrínyi előremutató leleménye a Szigeti veszedelmet figyelmesen olvasó Csokonai előtt aligha maradhatott rejtve. JEGYZETEK Jegyzeteimben a következő rövidítéseket használom: Bibi. Zr. 1893. = Bibliotheca Zrinyiana. Die Bibliothek des Dichters Nicolaus Zrinyi. Wien, 1893. Verlag von S[igmund] Kende. - Eckhardt Balassi-kiad. I—II. 1951, 1955. = Balassi Bálint Összes müvei. Kiad. Eckhardt Sándor. I—II. köt. Bp. 1951, 1955. - Eckhardt Rimay-fciad. = Rimay János Összes müvei. Kiad. Edkhardt Sándor. Bp. 19;;. - Horváth 1979. = Horváth Iván: Telegdi Kata verses levele. Megjelent: A régi magyar vers. Szedk. Komlovszki Tibor. Bp. 1959. 161—180. — Imre S. 1878. = Imre Sándor: Az olasz költészet hatása a magyarra. Budapesti Szemle 1878. A szerző Irodalmi tanulmányok c. kötetében. II. 'köt. Bp. 1897. 5-147. - ItK = Irodalomtörténeti Közleményeik - Klaniczay 1964. = Klainiczay Tibor: Zrínyi Miklós. 2., átdolg. kiad. Bp. 1964. — Klaniczay — Csapodi kiad. I—II. 1958. Zrínyi Miklós Összes müvei. I—II. köt. Kiad. Klaniczay Tibor és Csapodi Csaba. Bp. 1958. - Négyesy-fciad. 1914. Gróf Zrínyi Miklós Müvei. I. köt. Költői müvek. Kiad. Négyesy László. Bp. 1914. - OSZK = Országos Széchényi Könyvtár. - RMKT XVII. = Régi Magyar Költők Tára, XVII. századi sorozat. — Zr. tanulmányok. 1979. = Kovács Sándor Iván: Zrínyi-tanulmányok Bp. 1979. Megjegyzem még, hogy tanulmányom A lírikus Zrínyi c. 1982-ben elkészült monográfia átalakított fejezete; a jegyzeteket ezúttal erős tömörítéssel adom. 1 Vö. Bieg. II. 3. Marco Giorgio és Antoniolo Scientának, mikor nyaraltak. (Magyarul Tellér Gyula fordításában olvasható.) 2 Vö. Nicolaus Istvánffy: Carmina. Ed. I. Holub et L. Juhász. Lipsiae 1935. 22-38.; Janus Pannonius. Magyar humanisták. Kiad. Klaniczay Tibor. Bp. 1982. 371-375-24