Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1983 / 4. szám - Kovács Sándor Iván: Zrínyi ekhós verse

nyokról hallgatnak régi könyvjegyzékeink, de feltűnik magyarországi főúri könyv­tárban Guarini először jenben megjelent Pastor fido-\&, s ez is épp Zrínyi kör­nyezetében: az eddig inkább rablásairól,17 mintsem könyveiről ismert Mikulioh Sándor horvát főúr könyveinek katalógusában. A Liber italicus de pastore fido mellett van még ifit egy Liber italicus rythmicus, egy Liber italicus, illetve egy Alter Uber italicus authore Quixote de la Mancha címmel szereplő könyv is.18 Ez utóbbi nem más, mint Cervantes regényének olasz fordítása. Batthyány Ádám könyvtárjegyzékében úgyszintén található egy olasz Pastorale, és voltak egyéb olasz könyvei is.19 A Batthyány-könyvkatalógus olyan tételei, mint a Mesternek való Stilussos könyv; Baxai Ábrahám Stilussos könyve. Mesternek való; Kertek csiffralásinak képi; Németh Stillusos keönyv20 arra mutatnak, hogy Zrínyi leg­közelebbi barátja szakkönyveket is vásárolt építkezései véghezviteléhez. 1640-től Batthyány építkezéseihez Filippo Alberto (Filiberto) Lucchese „készíti a terve­ket, irányítja a munkálatokat, s gondoskodik kivitelező mesterekről, a stukkáto­­rokat, festőket is beleértve”'.21 Lucchese mestert a Páiffyak is foglalkoztatják, a vöröskői és bajmóci Pálffy­­kastély fennmaradt barakk részletei alapján a művészié ttört én etírás ezek terve­zésében játszott szerepét is valószínűsíti. „A vöröskői kastély hűtözö terme, a grot­­taként kiképzett, stukkókkal, szobrokkal, freskókkal díszített földszinti sala a közép-európai barokk egyik legszebb intérieurje”, amelynek stukkók közötti kép­mezőit Carpoforo Tencala díszítette barokk freskókkal.22 A vöröskői Tencala­­freskók, mint plédául a Táncoló nimfák vagy a Játszadozó puttóki23 közeli te­matikai és hangulati párhuzamok Zrínyi idilljeihez. A magyarországi arisztokrácia egy számottevő rétegének tájékozódása és íz­lése a XVII. század közepe táján számos példával bizonyíthatóan egyfelé: Itália irányába mutat, de Zrínyi olaszos irodalmi tájékozottságának szintjéhez és ered­ményeihez jobbára csak a képzőművészet kínál méltó hazai párhuzamokat. A fő­úri udvarok közül is külön csoport az Itáliához közel eső horvátországiaké. Fel­tehetően ezek egyikében készült a Szép magyar komédia barokk kori magyar pár­darabja, a Constantinusnak és Victoriának egymáshoz való igaz szerelmükriil írott comoedia, amelynek fordítását (vagy csak másolását) 1648-ban fejezte be egy ismeretlen.24 A Constantinus és Victoria Zrínyivel legfeljebb annak okán hoz­ható kapcsolatba, hogy a drámában Leone Ebreo-idézetek bukkannak fel, a Zrí­nyi-könyvtár pedig őriz egy példányt Leone szerelmi dialógusaiból. Az idézetek azonban a dráma ismeretlen - nagy valószínűséggel XVI. századi - forrásában is szerepelhetnek.25 Zrínyi az olasz drámairodalomból is XVII. századi műveket igyekezett megszerezni, bár ezek jobbadán harmadrangúak és inkább csak szó­rakoztató olvasmányul szolgálhattak. A Csáktornyái könyvtárjegyzékben szereplő La Clomira. Favola pastorale Di Girolamo Magagnatí1® mára elveszett ugyan, de megállapítható, hogy ez a pásztordráma 1613-ban jelent meg Velencében.27 Az Aminta-modeWnek megfelelően pásztomevek alatt szereplő nimfák és pászto­rok szerelmi bonyodalmait tárgyalja, akik aztán boldogan egymásra találnak. O giorno felice De’ sposi beati, Per ogni pendice 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom