Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1983 / 2. szám - Fried István: Babits Mihály és az orosz irodalom

1. Babits Mihály - első kötetei (is) bizonyítják - viszonylag fiatalon kezdte alakítgatni a maga művészi módszeréhez szükséges világirodalom-felfogását, világ­­irodalmi értékrendjét, világirodalom-eszményét. Ebben a feltétlenül normatív és hierarchikus rendszerben megvan az orosz irodalomnak is a helye. Igaz ugyan az, hogy Babits az orosz irodalmat magyar fordításban ismerte meg (erről emlékezik meg Az én könyvtáram c. szép írásának egy mellékmondata), míg a francia, az angol, a német, stb. irodalmi alkotásokat eredetiben élvezhette, s ez a másodkéz­ből vett ismereteket, a másokra hagyatkozást, a verses és a prózai művek teljes értékű felismerésének gátját jelentette. Ezt tudomásul véve, s hozzávéve azt is, hogy a magyar fordítások mellett nem magyar, ám nem is orosz nyelvű irodalom is eljutott Babitshoz az orosz irodalomról, állítjuk a következőket: 2. Kétségtelenül kevesebbet kap az eredeti mű érdekességéből, aki Ambrozo­­vics Dezső, Szabó Endre és mások fordításában olvasta-olvassa a nagy orosz író­kat, valójában a XIX. század végére kialakult, hagyománnyá vált oroszirodalom­­képet örökölte. Ezt a hagyományos nép- és nemzetkarakterológiát erősítette és mintegy hitelesítette a Klasszikus regénytár c. színvonalas, jól válogatott sorozat, amelynek bevezető tanulmányait német és francia forrás nyomán (felhasználva Vogüé nagy hatású monográfiáját az orosz regényírásról) sem módosították lé­nyegesen a hagyományos oroszság-„image”-t. Babits Mihály - fogom igazolni - sem tért el ettől a hagyománytól teljesen. Értékelései csak részben származnak az adott könyv elolvasásából, néhány, fontosnak tetsző mondatot majdnem szó sze­rint átvesz kideríthető forrásaiból. 3. S bár a komparatisztika néhány elméletírója talán túlzottan félti a tudo­mányágat az öncélúságba térő forráskutatástól [a szlovák komparatisztika a nem szellemtelen vplyvológia (,hatásológia’) címkével bélyegzi meg a bogarászó hatás­kutatást], a magunk részéről nem mondanánk le teljesen a források feltárásáról. Babits európai irodalomtörténete - mint ezt Halász Gábor nevezetes vita-kritiká­jában - erősítgette: egy nemzedék, egy valaha volt ifjúság önarcképe, valójában esszéisztikus értekezés és olvasmányszemle varázsos elegye. Ügy önvallomás, hogy ismeretközlés is; olyan irodalmi napló, amely határozott körvonalú nézetrendszer­nek van alárendelve. Ennek megfelelően rekonstruálható az az elméleti vonatko­zásokkal gazdag, a komparatisztikai gondolkodással érintkező irodalomszemlélet, amely Babitsot (túl az időszerű mozzanatokon) egy európai irodalomtörténet, egy világirodalmi tudat kifejlesztésére ösztönözte. Babits európai kultúra- és ezen be­lül irodalomfogalma természetesen nem elődök nélküli, nem pusztán különlegesen egyedi, hazai és nem hazai hagyományokból (is) táplálkozik, reagál egykori és kortársi vélekedésekre. S ha hiányzik is „tudományos” apparátusa, nyilvánvaló: nem pusztán regény- és költészetolvasatok sorozatáról van szó, főleg ama esetek­ben, amelyekben nyelvileg nem volt hozzáférhető számára az irodalom. Ilyenkor vagy kizárta Babits vizsgálatai, vallomásai, elmélkedései köréből az adott művet, költőt, irodalmat (mint ezt tapasztalhatjuk pl. a cseh vagy a lengyel irodalom ese­tében, néhány elhanyagolható kivételtől eltekintve), vagy olykor vitatható értékű forrásokra támaszkodott, mint azt az orosz irodalomról szóló részek mutatják. Komparatisztikailag azonban figyelemre méltó tény, hogy a nem kiemelkedően jó, helyenként még csak nem is közepesen jó orosz fejezettöredékek beilleszkednek abba a sorba, abba az európai menetbe, amelyet az irodalomtörténet megjelenít. 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom