Dunatáj, 1980 (3. évfolyam, 1-4. szám)

1980 / 1. szám - Gál István (közli): Babits három Dante-miniatűrje

Babits három Dante-miniatűrje „A világnak kétségtelenül legnagyobb költője” — írta már első itáliai út­járól Juhász Gyulának. „Dante egy világot átfogó zseni, azonkívül a nyelv, ver­selés, hangulat rendkívüli művésze.” „A modern európai irodalom első nagy szelleme.” „A Divina Comedia a világirodalom legnagyobb költeménye.” „Mű­ve az egész emberiség eposza” — Babits három évtizeden át nem győzte ifjú­kora nagy felfedezését csodálni és magasztalni. Három évtizeden át állandó témája volt személye, műve, eszmerendszere. Hatalmas fordítói remekének készülése közben és befejezése után több tanulmányt, cikket, vitaírást írt róla. Halálos ágyán még egyszer átjavította egész fordítását. Az európai irodalom történetében meghatározta és jellemezte világirodalmi helyét. Egy kis lexikon­ban 1936-ban ragyogó miniatűrt írt róla. A harmincas években, akárcsak az első világháború idején, a világbéke és az európai egység kérdése izgatja. Dante ebben is sugalmazója: a világ egybeolvadásáról, az ember testvériségéről való ötök álom prófétája. Babitsnak, ha összegyűjtenénk, vastag kötetre való írása gyűlne össze Dan­­téről. Az alábbiakban három miniatűr írását tesszük közzé. Az egyik egy olasz költői est elé készült bevezető. Ebben Dante két énekét magyarázza. Eredeti kézirata az Országos Széchenyi Könyvtár Babits-hagyatékában található. A má­sik valószínűleg a húszas évek elején, a teljes Dante-fordítás befejezése után íródott, Babits saját kezű címbetűivel ellátott gépelt kézirata ugyanott. (Fond. III/1488.) A harmadik a Dante és a Pantheon könyvkiadók közös kiadásában megjelent Üj Lexikon részére készült (I. k. 829—830. 1.). Ez a hatkötetes lexikon kis példányszámban jelent meg és ma már teljesen elérhetetlen. 1. Hölgyeim és Uraim. A műsor olasz költőkből vett műfordításokat ígér, de én csak egyetlenegy olasz költő versét hoztam ide és ez a költő Dante. Mit hozhattam volna szebbet és nagyobbat, és habozhattam-e ebben a választásban? Felolvasásom fél óráig fog tartani és két teljes Dante-éneket foglal magában. Hozhattam volna köny­­nyebbet, s közelebbet — mert ezek a versek bizony több mint hatszáz éve zengtek 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom