Dunántúli Protestáns Lap, 1927 (38. évfolyam, 1-52. szám)

1927-09-11 / 37. szám

158. oldal. DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 1927 Mennél sötétebb a keleti láthatár, — és hogyan is ne volna sötét, amikor Kelet nagy részén még a barbárság uralkodik és pedig az a minden másnál gonoszabb barbárság, amely materiálista és hitetlen, — annál vágya­­kozóbban kell Önöknek Nyugat felé nézni. Valamint a magyar keresztyénség kezdetén Géza fejedelem, utána Szent István, nyugatról hivott be az országba hittérí­tőket és a reformáció hajnalán államférfiaik és egyházi főembereik Wittenberg és Génévé felé fordították tekinte­tüket: úgy ma is, nehéz időkben, súlyos aggodalmak, de egyszersmind repeső reménység óráiban, a nagy liberális nemzetektől, az ó- és újvilág hatalmas refor­mátus és presbiteriánus egyházaitól várják Önök az erkölcsi támogatást, a lelki vigaszt, amelyre oly nagy szükségük van. Ezt a segítséget mi készséggel hozzuk Önöknek oly mértékben, amint tőlünk telik; és itt nem­csak mint annak a Franciaországnak képviselője beszélek, amely sajnos nagyon keveset tehet Önökért, hanem szólok főként Nagybritannia és Amerika hatalmas testvéri közössségeinek nevében. Meg akarjuk osztani Önökkel azokat a kegyelmi ajándékokat, amelyeket Istentől nyertünk, talán az Önö­kénél kedvezőbb körülmények között; továbbá azokat a tapasztalatokat, amelyeket szereztünk az evangelizáció mezején mind az egyes országok belterületén, mind a külmisszió óriási területein, amelyeket Isten föltárt előt­tünk a földnek végső határáig. Szeretnék, ha elmond­­hatnók Önöknek mindazt a kibeszélhetetlen jótéteményt, amelyet egyházaink abban az erőkifejtésben nyertek, hogy Krisztus uralmát az egész földön megalapozzák. Mert hisszük, hogy az evangéliom nem csak olyan szent hagyomány, amelyet nemzedékről-nemzedékre meg kell őriznünk féltékenyen a maga tisztaságában, hanem egy­szersmind üzenet, amelyet közölnünk kell a világgal, hogy megszabadítsuk azt a bűn és halál hatalmából. De tudatával bírunk annak is, hogy mi sokat vehetünk Önöktől különösen az által a példa által, amit adtak nekünk az ifjúság keresztyén szellemben való nevelésé­nek bámulatraméltó munkájában; és bizony mi kinyit­juk mind a két szemünket és fülünket, hogy meglássuk és megértsük, amit a Lélek mond a gyülekezeteknek. Adja Isten, hogy ezekben az együtt töltendő na­pokban közölhessük egymással tapasztalatainkat, hitün­ket és hogy felindítsuk egymást a keresztyén buzgóság és a szeretet munkáira, tudván, hogy „mindegyikünk­nek a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint adatott a kegyelem ... a Szentek tökéletesbbítése cél­jából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építé­sére“. (Eféz. 4, 7, 12.) És adja az Isten, hogy ezekben a munkával gazdag, egyszersmind felségesen áldásos napokban legyen a mi programmunk az, amit az apostol a Korintusi Egyháznak irt levele végén: „Végezetre, Atyámfiái legyetek jó egészségben, épüljetek, vigaszta­lódjatok, egy értelemben legyetek, békességben éljetek és a szeretetnek és békességnek Istene lészen veletek“. <2. Kor. 13. 11.) Charles Merle d’Aubigné, a Református Egyházak Világszövetségének elnöke. Az egyház üzenete a világhoz: az evangyéliom. Mindenekelőtt azonban tisztáznunk kell ez üzenet­nek voltaképeni jelentését és lényegét. A görög nyelv szellemének egyik legnagyszerűbb alkotásában az ősi keresztyénség kezdettől fogva maradéknélkül kifejezésre juttatta üzenetének eme jelentését és lényegét: az evay­­yéhov, „evangélium“ szóban. Nem mintha maguk az apostolok találták volna ki, avagy gyártották volna ezt a szót. Sokkal inkább már készen találták azt, a körül­tük nyüzsgő világ szókincsében, különféle jelentések köntöse gyanánt. A császár-kultusz ragyogó nyelvezete szolgáltatja a legközelfekvőbb analógiákat: a nép nagy előszeretettel használta az evayyéhov szót, midőn a tar­tományokat valami kedvező hír járta át, mint a csá­szárnak, avagy az uralkodóháznak a néphez szóló üzenete. A „megörvendeztető hírnek“, az „örömteli üzenet­nek“ jelentését juttatta kifejezésre az ősi apostoli egy­házban is az evayyéhov szó. Ez esetben azonban oly önálló és független szóvá lett, oly sajátos jelleget és oly egyéni jelentést nyert hogy csak nagy nehezen for­dítható le más nyelvre. Épen azért a latin biblia min­den fordítási mesterkedés nélkül egyszerűen átvette és „evangéliumnak“ fordította; hasonló jelenséggel talál­kozunk a gót bibliában az „aiwaggeljo“ szó puszta használatában; és ez átirás által mindkettő megerősíti azt a tényt, hogy az eredeti görög szó kiejtése, a leg­régibb időktől fogva nem „euangelion“ volt, hanem „ev“-vel kezdődött és hogy „evangelion“-nak ejtették ki úgy a mindennapi, mint a későbbi és a mai modern görög nyelvben. Egyetlenegy nyelvnek sikerült teljesen hamisítatla­nul visszaadni az eredeti görög szót és létre hozni en­nek oly népszerű ekvivalensét, amelynek azután szintén meg volt a maga gazdag története; ez a nyelv az an­gol nyelv volt. A „gospel“ szó birtoklása egyike azon legnagyobb szellemi kincseknek, amelyeket az angolul beszélő keresztyén népek Istentől szent bizományba kaptak. Valóban, a „gospel“ a maga sajátos fejlődésé­ben, egyszersmind a nyugati missziók történetének je­lentékeny részét is visszatükrözi. Először a Lindisfarne evangyéliumokban fordúl elő 950 körül a „godspell“ szó formájában és minden bizonnyal a „godspell“ je­lentése egyszerűen „good spell“, azaz „öröm (jó) hir“, „gute Zeitung“, amint olykor Luther fordítja az „evan­gélium“ szót. Á népies etimológia valóban egykor nagy előszeretettel kötötte össze a „Godspelí“-t a „God“ (Isten) szóval és úgy értelmezte, mintha jelentése „God­­tidings“, „Gotteszeitung“, „Istentől jövő hír“ volna. E félre magyarázott formában („godspell“) azután átültet­ték a brit misszionáriusok ezt a szót a régi angolból a germán nyelvekbe is, így került azután át a régi szász nyelvbe a „gotspell“ formájában. Talán sajnálnunk kell azt, hogy a középkor elején a germán keresztyénség nem sajátította el véglegesen a germán eredetű „gospel“ szót. Mindazonáltal a germán keresztyénség is minden­kor megértette az „evangélium“ szó igazi jelentését. Különösen Luther több kiváló fordítását nyújtja a szó­nak: „gute Mär“, és amint már említettem is: „gute Zeitung“. És azt sohasem felejtették el, hogy az evan­gyéliom tárgya nem más, mint az Isten országáról szóló jó hir. A nagy amerikai kongregácionálista, Cotton Mather Bostonból 1715-ben egy értekezést irt Francke Ágost Hermannról, kinek kétszáz év előtti haláláról épen az idén emlékezett meg a német Keresztyénség. Midőn Cotton Mather értekezésének ezt a cimet adta : „Nuncia Bona e Terra Longinqua. Rövid leírása azon jó és nagy dolgoknak, amelyek Európa közepén Isten országának ügyével kapcsolatosak“ — a Nuncia Bona kifejezésnek napjai vallásos fényeinek és eszményeinek leírása közben való alkalmazása mindennél világosab­ban igazolja, hogy ő is nagyon jól ismerte az evan­gyéliom szó igazi jelentését, miután azt az Isten orszá­gáról szóló örömhírnek tekintette. . * * *

Next

/
Oldalképek
Tartalom