Dunántúli Protestáns Lap, 1905 (16. évfolyam, 1-53. szám)

1905-02-12 / 7. szám

117 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 118 József— e vállalat első kötetében - adott ugyan szin­tén jót, de II. kötetben adott—sokkal jobbat. Az első kötetnél — mint a jelen kötet előszavában említi szer­kesztő — kifogásolták, bogy sok benn az igen ritkán használható beszéd. Ez a II. kötet használhatóság dol­gában is valóságos minta. Alig képzelhetünk már olyan alkalmat, amire ne találnánk ebben igazi szép, hasz­nálható beszédeket, imákat s hogyha ez a 12 kötetre tervezett mű a többi kötetekben is ennyire változatos, enyire hasznos, gazdag és becses tartalmú lesz; ez egy minden tekintetben pompás, hézagpótló gyűjtemény he­lyét fogja betölteni, melyet eddig még sajnosán nélkü­lözött ref. egyházi irodalmunk. Mielőtt a könyv egyes dolgozatait sorra vennénk, a „Gyakorlati ev. ref. papi „lexikou“ elnevezéshez is lesz néhány szavunk. Igen jó elnevezés lett volna csak a „Debreczeni Lelkészi Tár.- Mint az előszóban em­líti szerkesztő, több helyütt kifogásolták is a lexikon szót, mert ez ismeretek tárát jelenti, olyan ismerettárt, amely szógyüjteményes alakban tárgyalja és sorolja fel az ismeretanyagot. Ilyen értelemben használják ma már a „lexikon“ szót. Ezzel szemben S. Szabó József fel­hozza, hogy a „lexikon“ elnevezést, jónak tartja a )Jyo) (beszélni) igéből származván, le^ixöv ßißliov lehet beszéd, szónoklat könyve is. Csakhogy a kéyco jelentsen bár szónoklást, annál kevésbbé jelent igehirdetést, mert ezt a %mvO<Jw jelenti, s az igehirdető nem praelegál, nem is dictióz, hanem praedicál, ha már a latin elnevezé­sekre térünk át. Ebben a könyvben pedig az igehirde­tésnek különböző alakban és alkalmakra irott beszédei vannak, tehát olyan mondottak és mondandók, beszél­tek vagy beszélendok, amelyek nem a keyin, hanem a v.rjQvooo) fogalmi körébe tartoznak. Tehát már ezért sem lehet 'ke^tv.öv ßißkiov ez a könyv. De még ha a lexikon értelmét már régen lefoglalták az u. n. lexiko­nok — szógyüjteményes alakban szerkesztett ismeret­tárak elnevezésére s ez átment mindenütt a közhasz­nálatba, bajos dolog volna ezzel szemben annak új ér­telmet és használatot adni. Azon felül ez a lexikon szó bizonyos tekintetben lekicsinyítő (dehonestáló) is volna a gyakorlati lelkészi teendőkre nézve, mert azt a raellékgondolatot kelthetné az avatatlanok elméjében, hogy a gyakorlati lelkészség számára lehet egy olyan „lexikon“, melyet mint más lexikont, csak föl kell nyitni s megtalálja benne a gyakorló lelkész az igehirdetés összes módozatait, mert az csak olyan, mint a rubriká­­zott cédula, melyet csak ki kell tölteni. Pedig ilyen „lexikona“ a gyakorló lelkésznek nincs, de nem is lesz, hanem igenis lehet egy olyan gyűjteményünk — mint ez a Debreczeni Lelkészi Tár is amelyben találunk munkákat tanulmányozásra érdemeseket, például szol­gálókat, átalakítva, esetleg azon alakban is használha­tókat, meglátjuk, hogy mások hogyan forgatják az Isten igéjének fegyvereit, tanulunk, okulunk, elmélődünk, gyönyörködünk lelkűnkben 8 igy gyűjtünk és csiszo­lunk ki olyan kincseket, amelyek másoknak is hasznára, épülésére, vigasztalására, gyönyörűségére szolgáljanak. Ez pedig nem olyan munka, melynek körébe vágó „lexikont“ lehetne szerkeszteni. Az itt felsorolt okok miatt mi sem helyeselhetjük a „Gyakorlati ev. ref. papi lexikon“ elnevezést. De minthogy mégis meghagyta s az előszóban ki is jelenti a szerkesztő, hogy meghagyja továbbra is, mi sem mondunk egyebet, mint a mit ő mond ugyancsak az előszóban : a dolog nem annyira főbenjáró s a könyv kitűnő tartalmáért, a szokatlan vagy nem tetsző cimtől szívesen eltekintünk. Még csak néhány szót a kötetben előforduló for­dított munkákról. Magyar ember a külföldi dolgokról vagy tudomást sem vesz s nem látja meg a jót sem, vagy pedig isteníti a külföldit. Mindenik hiba. A kül­földi egyházi beszéd irodalomról is sokan tudomást sem akarnak venni, sokan pedig egész a bálványozásig di­csérik azt. YTalóság az, hogy az idegenből fordított beszédek közt van bizony selejtes is elég, amilyent ná­lunk talán a templomi komolyság veszélyeztetése nél­kül sem lehetne felhasználni, van sok üres szócsépelés, száraz, erőtelen, beteges stílusgyakorlat, de viszont van­nak igazi, hatalmas remekművek, melyek megérdemlik az átültetést s igen sokat használhatnak a mi sziveink talajába plántálva is. E kötetben előforduló átdolgozá­sok is mind a legjavából valók s egyházi beszéd iro­dalmunk nyereségéül tekinthetők. A mi igy első látásra is kitűnik: tanulhatunk e külföldi szónokoktól élénk­séget s talán nem vétünk, ha azt mondjuk, bizonyos — nemes értelemben vett — élelmességet is a beszéd alakja és szerkesztése tekintetében. De viszont önérze­tünket is emelheti, amint egymás mellett látjuk e kül­földi és a hazai termésű beszédeket, mert az is hatá­rozottan meglátszik, hogy a mi igehirdetőinkben több az erő és a komoly méltóság. Ezeket az — inkább ma­gyar — szép tulajdonságokat nem eldobva, hanem egye­sítve az előbb említett — inkább idegen, de szintén hasznos — tulajdonságokkal, hasznunkra válhatik az ilyen jó külföldi művek tanulmányozása. (Folyt, köv.) Szűcs JÓZSE, alsó-őrsi ref. lelkész. II. A kér. egyház rövid története. Polgári fiú és leány­­i»kolák számára. Különös tekintettel a magyarországi reformáció történetére 76 lapon, irta Fülöp József körmendi ref. lelkész és vallástanár. Ára fűzve 1 kor. Előre is kijelenthetem, hogy e könyvecske általá­nosságban véve megnyerte tetszésemet. Mert azonkí­vül, hogy nem markol sokat, hogy a hitoktatók az anyaggal túlterheljék a növendékeket, vagy pedig a sok felesleges cikket, cimet berekesztessék, a nyelvezet olyan egyszerű, hogy egy-két nehézkesebb mondat ki­vételével, a leggyengébb fejű növendék is könnyen megértheti és beemlézheti, annál is inkább, mert gon­dosan kerül minden olyan idegen szót, technikus ter­minust, melynek csak megmagyarázása is dolgot ad még a tanítónak is. E részben merném ajánlani a főt. ke­rületnek, hogy addig is, mig az elemi iskola számára

Next

/
Oldalképek
Tartalom