Dunántúli Protestáns Lap, 1897 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1897-05-09 / 19. szám

299 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 300 a valódi latinizmust nem is tüntethetik föl alapos latin stilisztikai ismeretek, s phraseologia tudása nélkül; e hi­­ánvon az Utasítások oly módon akarnak segíteni, hogy a gyakorlatok anyagául az auctorok elvégzett részeit ajánlják, hogy a növendék az ott talált latin kifejezéseket felhasz­nálhassa, jobban bevéshesse emlékezetébe; de ilyen mó­don sohasem erősödik oda, hogy a modern szellemnek megfelelő gondolatnak kifejezést tudjon adni antik módon, már pedig az még sem lehet czélja a magyarból latinra való fordításnak, hogy az olvasott szövegnek kissé meg­változtatott (lásd Pirchala magyar szövegét) az auctorból kikereshető szavakkal kifejezni tudja; mig ha modern] tar­talmú szöveget kap, akkor pusztán grammatikai fordítást kaphatunk, de nem latin szellemben készült, igazi latinos dolgozatot; mindezeket figyelembe véve a latin anyag mind nyelvtanában, mind auctoraiban megkevesbithető s mégis biztosabban érhető el a latin tanításának igazi czélja: a latin auctorok tartalmi s ethikai szépségének ér­tékesítése. Paedagogiai hiba s a német Parallel gramma­­tik helytelen utánzása a magyar tanterv azon követel­ménye, hogy a latin nyelvet az első osztályban s a ma­gyarral párhuzamosan kell tanítani; mig a gyermek anya­­nyelvén teljesen el nem sajátította, át nem értette a gram­matikai alakokat, addig öntudatos (mint az Utasítások kí­vánják) nyelvi fordítás, összehasonlítás rá nézve képte­lenség, különösen tekintetbe véve, hogy nyelvünk egé­szen más természetű; hangzatos frázis az Utasítások ama kívánalma: „nagyobbára magukból a nyelvi adatokból, melyeket az olvasmány egymásutánja nyújt, fogja a tanár lassankint fölépíteni a grammatika rendszerét“ ez eljárás csak akkor lehetséges (?), ha az anyanyelven már megsze­rezték a növendékek a szükséges grammatikai alapot, s nagyon kevés növendéknél; oly hosszadalmas s még sem biztos ut ez, melyre rálépni nagyon bajos, s oly rend­­szertelen ismeretet okoz, a mely nem is ismeret, nem is tudás 9 éves gyermeknél. — Az auctorok tárgyalásánál tartalmi, régiségtan! stb. magyarázatokkal az irók szelle­mébe kell hatolni, s inkább kevesebbet, de kíválólag olyan részleteket olvastassunk, melyekben bő alkalom kínálkozik az ethikai momentumok értékesítésére, ne nyelvbeli gyakorlás legyen az irányadó; mellőzendők a grammatikai subtilitások; a fordításnál követelje meg a tanár a tanulótól, hogy a klasszikái iró gondolatát, érzelmét a lehető leghívebben visszaadó magyar szóval fordítsa, de azért fordítása tősgyökeres magyar legyen ; ily módon a tanuló hozzászokik a szabatos, tiszta, vilá­gos kifejezéshez, meg lesz benne a készség a szabatos­ságra; igy jut a latin auctorok alapján a növendék az anyanyelv birtokába a találó s magyaros kifejezések ke­resése közben, erősödik a latin auktorok alapján magyar stílusa, vele nemzeti öntudata, E megerősödésre azért is szükség van, mert sehol sem látunk oly bűnös könnyel­műséget, mint a magyar nyelv terén; a nyelvtani, stilisz­tikai szabályokat csak addig tartják meg, mig ezek az osztály anyagát képezik, felsőbb osztályokban csak a ma­gyar nyelvtanárával szemben, az életben egyáltalán nem; azért hemzseg nyelvünk a germanizmusoktól, latinizmu­soktól, használják a bír igét, szenvedő alakokat stb. (Az idegen nyelvek tanárai fölötte sokat használhatnak, de fölötte sokat árthatnak is a magyar nyelvnek.) — A latin s görög nyelv tanításában még mindig van egy sal­lang: a könyvnélkülözés, egyes részeknek betanultatása. Ez emlézés sem paedagogiailag, sem didaktikailag nem jó eszköz az ifjúság képzésében. A gyengébb tanuló az em­­lézésre kijelölt anyagot sohasem tanulja meg, nem képes rá s pusztán e miatt a tanár nem adhat elégtelen osz­tályzatot; a közép osztályzatuak sem fektetnek rá nagy súlyt, inkább a rendes anyagból készülnek el pontosan ; csak néhány jó tanuló veszi komolyan s készül el drága idejének pazarlásával; de a ráfordított idővel s erővel épen nincs arányban az eredmény, mert a mivel okada­­tolják az emlézés hasznát, hogy igy a növendék klasz­­szikus kifejezéseket gyűjt, fikció; mert biz abból a néháuy caputból, amennyit egy év alatt végezhetni; ugyancsak édes keveset szerezhet s ha csak annyit tudna, nem élne meg. (Folyt, köv.) Dk. Kapossy Luczián. Lapszemle. Protestáns Egyházi és Iskolai Lap. 9—13. sz. Mayer Endre (A magyarázatos biblia kérdéséhez) a tervbe vett magyarázatos bibliánál oly módon véli kielégíthetni úgy a müveit közönség, mind a theol. tudománynyal fog­lalkozók igényeit, ha az építő pozitív irányú lesz, s az egyes magyarázók óvakodnak úgy az orthodoxia, mint a líberalismus szélsőségeitől. Nem helyesli azt a tervet, hogy a költség nagy részét az egyházak viseljék, hanem egy­háztársadalmi utón, iskolák, nagyobb egyházak, tehető­sebb magánosok adományaiból, prot. egyletek gyűjtéséből és előfizetésekből akarja azt összehozni. A mi nem is le­hetetlen, csak lelkes munka kell hozzá. — Szőts Farkas igen érdekesen szól hozzá „Felsőbb iskoláink reformjához“ Wlassics miniszter képviselőházi beszédével kapcsolatban. Kifejtett nézetei helyesek, csak azt nem tartom indokolt­nak, mikor középiskoláink elvallástalanodásáról beszél. Középiskoláink vallásos nevelésének vannak ugyan hiá­nyai, de az őszinte törekvést a legtöbb helyen e hiá­nyok megszüntetésére eltagadni nem lehet; viszont szinte lehetetlen követelés az, hogy középiskoláinkat mintaszerű vallásos érzület és ihlet hassa át, mig a társadalom, mely gyermekeit oda küldi, ennek híjával van. A legbuzgóbb tanárok működésének sem lesz e téren addig kellő foga­natja, mig a társadalom, a család szelleme nem segíti elő hathatósan ebbeli működésüket. — Szabó Aladár erőteljesen és méltósággal utasítja vissza a Debreczeni Prot. Lap-ban hangoztatott furcsa vádat, mely az ő és a vele rokonérzésüek lelkes és valóban tiszteletreméltó mű­ködését az egyházias érzület felébresztésére a pánszlá­­vok és más hazafiatlan elemek működésével teszi egy sorba.*) Tóth Lajos ügyvéd énekes könyvünk reformálását *) E vitáról lapunk vezérczikkében szólunk, kimutatva, hogy a törekvés minden tiszteletreméltósága mellett is, nem csak a vita modorában, de belmissziói tevékenységben is túlzásba ragadtatta magát Szabó Aladár. Ez szolgáljon t. munkatársunk felfogásától némi­leg eltérő felfogásunk indokolásául. Szerk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom