Dunántúli Protestáns Lap, 1893 (4. évfolyam, 1-53. szám)

1893-03-19 / 12. szám

199 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP 200 segít az értelmen úgy, hogy ilyenkor már szándékosságot nem szabad fordítanunk; pedig szerinte az inf. futur. csak szándékot fejez ki; jelezzük a föntebbi mondatban a szán­dék létezésének idejét sciebam-mal: scieban patrem Idi­­bus Martiis venturum esse; fordítsuk: tudtam, hogy atyám­nak szándéka van már 15-én megérkezni; vagy: tudtam atyám már 15-én meg fog érkezni; azt hiszem eléggé érezzük a különbséget a szándékosság s az egyszerű be­álló, megvalósuló tény között; vegyünk egy oratio obli­­quat is, Livius XXI. 45. 5. igy ir: agrum se daturum . . ei se argento satisfacturum .... potestatem facturum; . . . daturum se operám ... se redditurum ... ha e helyeket visszaállítjuk oratio rectába, nem kapunk coniug. peri­­phrasticat (a szándékkal alig elégedtek volna meg a ka­tonák), hanem futurum primumot. A 936. -lapon felhozott példái fölállított szabálya el­len bizonyítanak; az ndus 3. szerinte is szükségességet fejez ki — csak hogy nem oly általánosságban — felhozott példáinak egyikében sincs szükségesség fogalma: ante conditam condendamve urbem (Lív.) példát igy fordítja: a város tényleges és szándékolt épitése előtt, fölállított sza­bályával ellentétben igen helyesen: szándékoltnak s nem szükségesnek fordítja; felhozott másik példájában ab op­­pugnanda ad obsidendam urbem Consilium vertit (Liv.), melynek fordításával adós maradt, szintén nem bizonyig mert az ostromlásból megszállásra ment át, változtatta tervét Porsenna; tehát nincs szükségesség. A part. fut. passivi csak a nominatívusban s az ac­­cusativusban (az acc. c. inf. szerkezetben) jelöl szüksé­gességet, a casus obliquusokban nem, pl. Multi in equis parandis adhibent curam, in amicis eligendis (lovak szer­zésére ... a barátok választásában) negligentes sunt. (Cic. Lael. 17). — Ha pedig a part. futur. pass. (nőm. v. acc.) mellett tagadó szócska vagy vix igehatározó van, akkor inkább lehetőséget, mint szükségességet fejez ki; pl. Illa, quae natura, non litteris assecuti sunt Romani, neque cum G-raecia, neque ulla cum gente sunt conferenda (nem ha­sonlítható össze) Cic. Tűse 1. 1. Postquamnak coniunctivussal való használata is el­lenkezik a latin nyelv szabályaival; valódi időhatározói jelentésben a postquam után csak indicativus állhat, te­hát az abl. abs.-nak coniunctivussal való fölbontása hatá­rozottan hibás; coniunctivussal (nem számítom ide az ora­tio obliquát) csak kivételésen, szokatlanul (de nem után­­zandó példakép) áll néhányszor, de a mely esetekben a cum-mai való analógia alapján con. imperf. v. plusquam­­perfectum áll s nem időviszonyt, hanem a mellékmondat­nak pusztán a főmondat alá való rendelését fejezi ki; pl. Liv. XXII. I. 2. §-bau: . . . postquam .... viderent okot jelentve cum helyett áll, ép igy Cic. Man. IV. 9. qui posteaquam . . . aedificasset, ornasset. , . bellum inferre simularet; (mindkét esetben ídőviszony kifejezésére nem maradt volna meg a postquam); hasonlókép fordul elő: Cic. Cluent. 64. 181; Deiot. 13. 36. Dr. Kapossy L. Tudósítás a belső-somogyi egyház­megye gyűléséről. A belső-somogyi egyházmegye folyó hó 9-én ismét tartott egy rövid gyűlést, azért, hogy az újólag megválasz­tott esperest Begedy István urat beigtassa és sürgősebb ügyeit letárgyalja. A templomi közimát Seregély Dezső n.-kanizsai miss, lelkész úr tartotta. A rögtönzött székfoglalót, mely a Protestantismus hi­vatása fölötti elmélkedés volt — maga esp. ur olvasta föl, kijelentve az értekezés végén, hogy nem bizalmi sza­vazatot akart ugyan provokálni, de miután az egyházme­gye parancsolt vele s még érez magában erőt az esperes! terhek elhordozására az esperességet egy időre elfogadja. A székfoglaló beszéd elhangzása után fölkelt K. S, és kifejezésével annak, hogy miután az általa egyh. megyei gondnok úrhoz a gyűlést megelőzőleg intézett jó akaratit kérelme és figyelmeztetése B. esp. ur iránt czélhoz nem vezetett, kötelességévé vált volna ugyan, az egyházmegye jól felfogott érdeke és az esperesi állás iránti tekintet­ből, azon beterjesztvényt, ami allarm elkerülése szem­pontjából kívüle még csak két egyén t. i. Nagy S. és Bo­kor B. által íratott alá, s mely az esperes ur közigazga­tási és közpénzek kezelése körüli s általában egyházme­gyei kormányzati eljárását veszi bírálat alá, tárgyalás végett is benyújtani, azért, hogy útját vágja B. esp. ur eddigi működési irányzatának. Minthogy azonban esperes urnák szeretetre fölhívó és a békesség leikéért esdő szavai reá is meginditólag ha­tottak, beadványát ezúttal nem kívánja tárgyaltatni, ha­nem csak arra kéri föl egyházmegyei gondnok urat, — mint a kinek első sorban kötelessége őrt állani, hogy min­denek ékesen és jó rendben történjenek egyházmegyénk­ben, hogy közölje a beadványt előbb magával esperes úr­ral, s csak ha az sikerre nem vezet, fogja kérni annak tárgyalását, fenntartva magának azon procedura szerinti eljárást, amit az ügy természete s az egyházmegye köz­érdeke követel. Esperes ur jónak látta aztán ezen előzmény után a hivatalos esküt le nem tenni, a közgyűlés pedig annak letételét nem követelni. így egyházmegyei és kerületi sza­bályrendeleteink és a zsinati törvény ellenére egy inter­regnum a b.-somogyi esperes hivataloskodása. (Lásd: Egylikr. jkv. 1883 : 3.) A gyűlés tárgyai: egy pár tanító választás megerő­sítése, azon alapon az egyik, hogy a felek fölebbezésök­­kel elkéstek. Nagy Károly h.-szt.-györgyi tanító önkéntes nyuga­lomba lépése. Fáncsik János újabb elvetett per igénye elődje ellen, A n.-kanizsai missió egyháznak örvendetes erősbö­­dése Keszthely hozzá csatolásával és még örvendetesebb g3rarapodása, azzal, hogy Somssich Lőrincz úrtól, alkal­mas helyen, 7000 írtért lelkész-lakot vásárolt, mely vétel­árból a r. kath. hitvallású birtokos, Somogymegye egy­kori derék II. alispánja, 300 frtot elengedett; 3000 frtot az egyház eddigi gyűjtéseiből befizetett, 1000 fortot a vá­ros közpénztárából reményi nyerhetni az egyház, a többit

Next

/
Oldalképek
Tartalom