Új Dunántúli Napló, 1999. január (10. évfolyam, 1-30. szám)

1999-01-16 / 15. szám

Kultúra - Művelődés 1999. január 16., szombat Hírcsatorna A Magyar Kultúra Napja. A Magyar Kultúra Napja alkalmából megyei ünnepséget rendez a Pécs- baranyai Kulturális Szövet­ség, január 22-én 17 órakor a siklósi Városi Művelődési Központban. Köszöntőt prof. dr. Tóth József, a szö­vetség elnöke mond, több szervezet pedig elismerő ok­leveleket ad át. A műsorban fellép a Pécsváradi Női Kamarakórus, a Siklósi Pe­likán Néptáncegyüttes, Gyurka Mihályné egyhá- zaskozári népdalénekes és Wache Jánosné, komlói gombosharmonikás. Az esemény alkalmából a Kom­lói Díszítőművészeti Szak­kör kiállításon mutatkozik be. (ly) Kiállítás. Gál András bu­dapesti festőművész alkotá­saiból nyílik tárlat a Pécsi Kisgalériában január 21-én. A Vice-Versa című váloga­tás elé Beke László művé­szettörténész, a Műcsarnok főigazgatója mond beveze­tőt, délután 5 órakor. A munkák egy hónapig látha­tók. Kiállításnak adott he­lyet a Pécsi Horvát Színház Csopor(t)-Horda Galériája is, ahol jelenleg Dániel Bu- tala horvátországi képző­művész alkotásait tekintheti meg a közönség. (ly) A Művészetek Háza aján­latából. A pécsi Művésze­tek Házában ma délután 6 órakor kezdődik a Rotary újévi koncert. A hangverse­nyen, melynek bevételét fia­tal művészek támogatására használják fel, a Zeneművé­szeti Főiskola és a Művé­szeti Szakközépiskola hall­gatói működnek közre. 21- én 19.30-kor a Playback Színház előadása kezdődik. A Zánkay András vezette társulat életből vett történe­teket mutat be, ezúttal „Em­beri dolgaink” címmel, (ly) Elnöknők később. A Pé­csi Harmadik Színházban 21-én este 7-kor Spiró György Kvartettjét játsszák, Vificze János rendezésében. A 25-ére tervezett „Elnök­nők” című darab bemutatója technikai okok miatt elma­rad. Az előadás február 18- án lesz látható. (ly) A párna huzata színes rombusz alakú foltokból van össze- varrva-díszítve, egy másik ha­sonló nagyságú textilen négy­zetrácsba fogott scool-hausok - négy iskolaépület - sorakoz­nak. „Ez a klasszikus patch- work egyik alapmotívuma” - mondja Horváth Annamária, aki egyszerűen foltművesnek nevezi magát. Jókora takaróvá növő vagy csak zsebkendőnyi anyagokat tent elém. Harmoni­kus rend, ötletteli, játékos derű váltogatják egymást - a kony­haasztalra kerül egy spenót is tükörtojással. Illata nincs, nem is ehető, de szemmel meg lehet kóstolni a rongyból odakanyarí- tott zöld szószt, a tej és fok­hagyma illúzióját a szövetdarab apró, fehér virágmintáiban. És a fehérgallérú tükörtojás! A ház asszonya is vidám Harlekin munkaköpenyében, elveszve a A hangja előbb ér beszélgeté­sünk színhelyére, pedig Mester István ma is fiatalokat megszé­gyenítő lendülettel érkezik a délelőtti próbáról. Emberemlé­kezet óta nem látták őt rossz­kedvűnek, és barna szeme épp­oly cinkosan csillog, mint... mint sok évvel ezelőtt. Huszka Jenő: Gül Baba című operettjé­nek címszerepére ké­szül a Pécsi Nemzeti Színházban. A január 29-i bemutatón őt lát­hatja a közönség, aztán N. Szabó Sándorral fel­váltva keltik életre a rózsák atyjának legen­dás alakját. A szerep­formálás nehézségei helyett vidám emléke­ket idéz a 70-es évek­ből, amikor Gábor diá­kot játszotta a Fényes Márta rendezte Gül Babában, ugyanezen a színpadon.-Abban az előadás­ban Paál Laci volt Gül Baba, Leilát Cseh Má­ria alakította, Mujkót Mendelényi Vili, a fele­ségét Vári Éva. Ali ba­sát a nemrég elhunyt Szabó Ottó játszotta. Nagy sztár volt ő ak­kor. A közönség kedvenceit gyakran meghívták baráti be­szélgetésekre, s ezek általában borpmcében fejeződtek be. Ottó egyszer úgy jött előadásra, hogy érződött rajta: pityókás. Hiába adtunk neki kávét, nem segített. Abban a jelenetben, amikor Gábor diákot meg akarja fenyíteni (a színpadon rengeteg szereplő van), előrán­totta nagy, görbe kardját, de az kiesett a kezéből. Megállt a le­magakészítette babák, színes térítők, a ki- és bepakolásra váró papírdobozok közt. A napokban költöztek új, belvárosi lakásukba, s most is­mét csomagol, hogy a foltokból varrott munkáit s az eljárás technikáját Mohácson, a Kos­suth Filmszínházban mutassa be. Az ágytakarók, ten tők mellé ezért tű, gyűszű, szike, vonalzó, vágódeszka, olló is kerül, s visz egy-két könyvet is. - Angol nyelvűt - mert hát a foltvarrás története ezen a nyelven már megíratott. Anna férje, Varga Attila köz­gazdász professzor az egyesült államokbeli Morgentown egye­temén tanított néhány évig, s odaát nagy a divatja a patch- worknek.- Amerikában minden nő­személy varr legalább egyet az életében - mondja Anna. - Ettől vegő a színpadon - lehetetlen, hogy Ali basa elejtse a kardját! Ottó lehajolt, kereste, ám szemüveg nélkül gyengén lá­tott. Cseh Marika menteni akarta a menthetőt, de a szöveg szerinti „Tartsd a dühöd rövi- debb kantáron!” helyett azt si­került mondania, hogy „Tartsd a rühed rövidebb kantáron!” A színpadon elszabadult a pokol, kitört a nevetés. Az ügyelő, Csanálossy Zoli hiába kiabálta be: „Mindannyian föl vagytok írva!”, nehezen vergődtünk ki az iszonyatos röhögésből.- Azt sem felejtem el, ami egyszer a börtönjelenetben (Gábor diák és Mujkó van a színen), a „Darumadár fenn az égen .. .” nóta közben történt. Csóti, a műszakis fiú feladata volt, hogy az ének végén - kézi függetlenül én már húsz éve varrók! Annak ellenére, hogy nálunk nem voltak hagyomá­nyai, a Pest megyei Kókán élő nagyanyám nagyon szép dol­gokat csinált. 0 tanított varrni.- A fiam is kedvet kap hozzá néha - simítja ki elém az asz­talra all éves Zsombor a szi­várvány színeiből összerakott, zebracsíkos madarát. - Terá­piás célra is használom. A technika alkalmazása segített annak megértésében is, hogy bár nagyon sok múlik rajtunk, de azért segítem kell azon, aki erre rászorul. A színek harmó­niája, és maga az, hogy csinál­ják - mindegy, hogy felnőtt vagy gyerek - gyógyító hatású. Pécsett a KPVDSZ művelődési házában is tartok foglalkozáso­kat. A foltruhavarrás, díszítés szokását ír, angol, amish, hol­land telepesek vitték át Ameri­hajtással - a forgószínpadot el­indítsa, mert a szín a börtönből gyorsan Ali basa kertjévé ala­kul. Csóti elbóbiskolt, s amikor felébredt, azt hitte, itt az idő, pedig csak az első versszak vé­gén tartottam. Tekerni kezdte a hajtókát, elindult a forgószín­pad. Tehetetlen voltam, csak énekeltem, háttal a közönség­nek, a semmibe. Az ügyelő ráripa- kodott, Csóti visz- szaforgatott, de addigra a daruma­darakkal együtt a nótám is elszállt.- Amikor - nagy boldogsá­gomra - megtud­tam, hogy Bor Jó­zsef rendezésében most Gül Baba le­szek, elmentem a budapesti Rózsa­dombra Gül Baba türbéjéhez. Sok éve romos állapot­ban találtam, a nyáron viszont egy csodálatos épít­mény fogadott. A török követség felújította, renovál­ták a kerengőt, a türbét, a szent ku­tat. Hátul van egy pincelejárat, ami a derviskolostorhoz tarto­zott. Korábban ezt egy fővárosi kerület kivette gebinbe, és be­rendezett egy nyári találkozó- helyet, ahol enni-inni lehetett. Minthogy a törökök vallása tiltja a szeszes ital fogyasztását, a felújításkor a követség ezt be­záratta. Most csodálatos mú­zeum lett belőle, mely nyáron fogadja a látogatókat. Csató Andrea Játékos derű mindenütt kába, ahol egyedülálló módon népszerűvé, szinte népművé­szetté vált.- A legenda szerint már Buddha is rendelt foltművet, amikor a szegények kisebb da­rab selyem adományait taka­róvá varratta össze. Nálunk is létezik egy Magyar Foltvarró Céh, amely Debrecenben ala­kult. Egyébként a mohácsi kiál­lítást januárt végéig tekinthetik meg, akik a foltvarrásra kíván­csiak. B. R. Magyarul magyarán Egy dolog Lapunk nyelvművelő rovatá­nak olvasói közül többen szóvá tették a címben megje­lölt kifejezés gyakori haszná­latát. Szerintük nem csupán divat, hanem valóságos jár­vány, amely „megérdemelne” néhány szót. A közelmúltban a gyógy­fürdőkórházban egy kedves kolléga (nem magyar szakos) volt a szobatársam. Talán egyetlen egyszer sem szólalt meg úgy, hogy ne élt volna ezzel a nyelvi fordulattal. Szorgalmasan jegyezgettem. „A mindennapok gondja az egy dolog ..„Ha valaki jó­szívű és szeretetreméltó, az egy dolog . . .” stb. A dolog szavunk jelentés­köre önmagában is meglehe­tősen tág és általános. Lehet cselekvés, történés, elvont fo­galom, érzés, ügy. Ezért ke­veset mondunk vele. Az egy eredetileg határozott szám­név. Újabban határozatlan névelő. Ennek a velejárója a hangsúlyelcsúszás, vagyis a dolog-ra esik a nyomaték­többlet. Ezáltal viszont értel­mét veszti. Korábban ugyanis kizárólag az egy(ik) oldalról került szóba az a bizonyos do­log. De hallgatólagosan, nyelvileg ki nem fejezve ott volt a másik oldal, a másik szempont, körülmény, amelynek ismeretében meg­változhat vagy módosulhat, vagy éppen megerősödhet, nyomatékossá válhat az ép­pen használt kifejezés. A képlet tehát ez: egy(ik) dolog - más(ik) dolog. Ennek csökevényes, féloldalas for­mája a tárgyalt nyelvi jelen­ség. A nyelvtan ezt a szerke­zeti formát megosztó kapcso­latnak, megosztó kapcsolatos mellérendelésnek nevezi. Ez az összefoglaló kapcsolat for­dítottja, melynek néhány pél­dája: „Eljött az uzsonnaidő, el is múlt”; „Senki sem törődött vele, a tulajdon fia sem” (Mó­ricz Zs.) Viszont megosztást fejez ki a következő mondat: „Ven­dégünk hol az étel után ka­pott, hol a poharat emelgette”. Ugyanez a képletük az egy- részt-másrészt, részint-ré- szint, egyfelől-másfelől páros kötőszóval szerkesztett mon­datoknak is. Teljesebb, szimmetrikus megoldás a kö­vetkező lehetne: Egy dolog ismerni a betűket, és más do­log olvasni. E tartalom kifeje- zésének-közlésének azonban nem egyetlen megoldása az egy dolog nyelvi forma. Ma­gyarán (azaz több, mint ma­gyarul): Más csupán ismerni a betűket, és más maga az olva­sás. A nyelvi panelek (mint amilyen az egy dolog is) élet­tartama változó. De akár rö­vid, akár hosszú életűek, ak­kor igazán károsak, ha elvesz­tik kifejező erejüket, vagy va­lamilyen hibás beidegződés­sel párosulnak. Szobatársa­mat sikerült meggyőznöm ar­ról, hogy nem mindig szeren­csés a környezet nyelvi divatjának követése. Megfo­gadta, hogy tudatosan kerüli ezt az „egy dolgot.” Biztosan sikerült neki. Rónai Béla Gábor diákból Gül Baba lett Futnak a képek Csepp a tengerben „Sas Tamás kamerája érzékeny, okos és türelmes. Most már csak egy író kellene.” így fejez­tem be pár hónapja a Presszó című filmről írt jegyzetemet. Elnézést kérek olvasóimtól, hogy önmagamat idézem, azért teszem, mert most bemutatták Sas Tamás új művét, a Kaló- zok-at, s én úgy látom, hogy író ezúttal sem akadt. Azazhogy van itt három is, akik a forgató- könyvet jegyzik, vagyishát író­ként szerepelnek, noha szerin­tem nem azok, ők csak írni szoktak. Több-kevesebb ered­ménnyel. Inkább kevesebbel. Mint jelen esetben. Nem az a baj, hogy a törté­netnek se füle, se farka, mert egy zenés filmnél a cselekmény kereksége, a dramaturgia ép­kézláb volta csak régebben volt követelmény, újabban ezektől a szempontoktól el szoktak tekin­teni. Ettől még az egyes epizó­dok akár elviselhetők is lehet­nének. Csakhogy ezekkel a kínkeservesen kiötlött, nyaka- tekert helyzetekkel és figurák­kal nem nagyon tudunk mit kezdeni. Legtöbbször egysze­rűen csak bosszankodunk és vi- szolygunk. Én legalábbis így vagyok vele. A hősnő például egy alkalommal elmeséli bécsi élményeit, előad egy rémdrá­mát, oly módon, hogy csak egyetlen következtetésre jutha­tunk: az illető hölgy kétségkívül pszichopata. Ami ebben a fűm­ben úgyszólván „normálisnak” minősül, lévén az egész egy jól felszerelt kórtani panoptikum, ám ez a sztori még így is kilóg a sorból. Egyébként is olyan bán­tóan modoros és magakellető mindenki ebben a történetben, a grimaszoló ifjakkal és a kancsa- lító lányokkal egyetemben, hogy már-már vissza kell von­nom a Sas Tamás kamerájáról korábban leírt jelzőimet (talán a türelmes kivételével). Ezenkívül igen határozottan szóvá kell tennem, hogy a film alpári, sőt ocsmány beszéd­módja nemcsak túlmegy a jóíz­lés határain, hanem ráadásul művészi szempontból még hi­teltelen is, mert normális lelkű emberek így nem beszélnek. (Persze, nem normálisak, tu­dom, de a film mégiscsak arra a feltételezésre épül, mintha azok lennének.) Ez valami trágár FILA1 JEGYZET műnyelv, orwelli zsargon, el­képzelni sem tudom, kik és hol kommunikálnak így. A Kalózok-nak azonban az elmondottak ellenére van egy tisztességesen megcsinált jele­nete: a zárókép, a pályaudvari felvétel. Ékeskedni mégsem le­het vele, mert a mű „írói” e rész ötletét alkalmasint Parti Nagy Lajos Ibusár című drámájából mentették, azt kell mondanom, jól tették, mert így legalább - ha más tollaként is - láthatunk valamit. (Mondom, hogy csak egy író kell!) - A film zenéje pedig, azt hiszem, jobb a köze­pesnél, s egy igazán szép nóta is akad: Csepp a tengerben a címe. Ez is valami. Csepp. Cseppnyi édesvíz. A sós, zava­ros tengerben. Nagy Imre Jelenet a filmből a főszereplő Gubás Gabival „Elmentem Gül Baba türbéjéhez” Pécsi foltműves - Amerikából Gárdonyi I Tamás *

Next

/
Oldalképek
Tartalom