Új Dunántúli Napló, 1998. október (9. évfolyam, 269-298. szám)

1998-10-17 / 285. szám

10 Dhnántuli Napló Kultúra - Művelődés 1998. október 17., szombat Oldalszerkesztő: Gárdonyi Tamás Hírcsatorna Kávéházi disputa. A Pé­csi Nemzeti Színház ma esti programja, „A lovakat lelö­vik, ugye?” előadása után a mű színre állítói, Márton András rendező és kollégái várják kötetlen beszélge­tésre a színház barátait a Morik Caffe-ban. Az elő­adások utáni, szombat esti kávéházi disputákat szeret­nék hagyománnyá tenni. Szakácsné Kozári Pi­roska pécsi rajztanárnak, az Alkotó Pedagógusok Klubja tagjának tegnap kiál­lítása nyílt Kecskeméten, a Dunamelléki Református Egyházkerület Ráday Mú­zeumában. A több évtizedes munkásságának legjavát bemutató tárlat november 4- ig látogatható. Irodalmi est. Október 21- én 18 órakor a Művészetek Házában „Lehet vagy nem lehet” címmel rendeznek irodalmi estet, amelyen Be- ney Zsuzsa költő és Pécsi Katalin irodalomtörténész a Holocaust témakörében tart előadást. Jubileumi koncert. Az idén 40 éves Pécsi Kamara­kórus október 24-én 19 óra­kor a Liszt Ferenc Hangver­senyteremben ad jubileumi koncertet. Műsorukon gaz­dag repertoáijuk válogatása, főként CD-anyag szerepel, vezényel Tillai Aurél. A kó­rus sikereit közel harminc nemzetközi díj, számos koncertút, oratórikus művek sora fémjelzi. Tárlat a Gebauer Galé­riában. Háza Gebauer Ga­lériájában október 21-én 17 órakor a paksi Halász Ká­roly festőművész alkotásai­ból nyílik tárlat, amely no­vember 10-ig tekinthető meg. Elmarad a könyvbemu­tató. Október 21-én 17 óra­kor „Művészkönyv” címmel a székesfehérvári István Ki­rály Múzeum rendezett volna kiállítást Pécsett, a Művészetek Háza Martyn Galériájában. A rendezvény technikai okok miatt elma­rad. A galériában október 23-ig a Deforma Alapítvány kiállítása látható. Az olvasást, az irodalmat már gyerekkorban meg lehet szerettetni illusztráció: Müller a. Könyvek nélkül nem megy A Baranya Megyei Könyvtári Hetek fő programja lassan befe­jeződik. Az irodalom, a könyvek életét olvasóik határozzák meg. Erről Kamarás Istvánt, a Janus Pannonius Egyetem Ta­nárképző Intézetének docensét kérdeztük, aki a hatvanas években olvasásszociológiai kutatásai révén vált ismertté. — Tanár úr, határkő-e az olva­sásban a könyvnyomtatás?- A könyvnyomtatás csak lehetőség. Megjelenik nemzeti nyelveken a biblia, megszületik Angliában a lovagregény, a románc, de olvasóvá válásról csak a XVIII. század utolsó harmadától Angliában beszél­hetünk. Londonban már kétezer kávéház van, bestsellereket ad­nak ki tízezrével, Fielding és mások könyveit olvassák.- Ez nálunk Mária Terézia kora.- Az angoloktól még messze voltunk, és ugyan Sue „Párizs rejtelmeinek” mintájára Báró Jósika is megírja Budapestét, de fővárosunk még nem fog­ható Párizshoz - könyve is csak halvány utánzat lehet. De még a reformkor olvasó közönsége is elfért volna a mai Népstadion­ban. Olvasókká a XIX. század végén, a polgárosodással vá­lunk. Amerikai statisztika sze­rint 1750-tól 1950-ig a sikeres művek - döntően a regény - példányszáma ötvenévenként mindig a korábbi négyszeresére emelkedik, ezután a növekedés lelassul. Majd a médiák - rádió, televízió - hoznak változást.- -Önt a hatvanas évek­ben mi ösztönözte kutatásra?- Nem lehettem magyar­orosz szakos hallgató. Ugyanis középiskolásként angolt tanul­tam, sőt egy katolikus kör tagja voltam. Magyar-könyvtár sza­kos lettem, de azért az orosz nyelvhez, az orosz kultúrához visszatértem később. A könyv­tár szakon számomra az olvasó volt a legérdekesebb. Vargha Balázzsal, Fodor Andrással, Bo- dai Pállal, Papp Istvánnal dol­gozhattam együtt a Széchenyi Könyvtár oktatáskutatási osztá­lyán, amelynek később vezetője lettem. Nem szerénytelenség, de európai hírnevet szereztünk. Összehasonlítottuk Manchester és Miskolc olvasási kultúráját, elemeztük a lektűrt, az álirodal­mat - Szilvásit, Berkesit. Évekig foglalkoztam Bulgakov Mester és Margaritájával, ami nálunk nagyon népszerű volt.-A társadalmi hovatartozás milyen mértékben befolyásolja az ízlést, az olvasóvá válást?- Meghatározhatja az ol­vasmányválasztást, de nem eleve elrendelésként. Például az érettségizett szakmunkások az átlagnál jóval nyitottabbaknak bizonyultak kutatásaink során. Lassan kialakult egy ízléstér­kép - és persze, akkor voltak vágyálmok arról, hogyan és mi­lyen könyvekkel kell befolyá­solni az embert, hogy az a szo­cialista embereszménynek megfeleljen. De ami a fogé­konyságunkat illeti, radikális változások az ízlés terén nin­csenek, azon a politikai válto­zások se módosítanak. Az is ta­pasztalat, hogy bármely ezres létszámú embercsoport közül mindig akad legalább 5-6, aki laikusként is profi szintű értel­mezését adja egy-egy irodalmi műnek, legyen az hagyomá­nyos vagy formabontó alkotás.-A korábbi évtizedek olva­sómozgalmai, ízlésdiktatúrája minden ellentmondása ellenére értékvédelemmel társult. Ma a piac „értékel".- Az olvasómozgalom - noha sok elemében bomírt volt - a brigádversenyekkel százez­reket késztetett Móricz, Tolsz­toj olvasására. Helyette nem jött más, ami az olvasást nép­szerűsítené. Az is igaz, hogy nagyon rossz krimi nem jelent meg, volt az értéknek valami­féle preferálása. Az persze semmilyen formában nem kí­vánható vissza, hogy az ízlést diktálják, hogy bármiféle ideo­logikus értékkijelölés létezzen. Most rengeteg a kiadó, drága a könyv, talmi keveredik az ér­tékkel, és bizonyos rétegek ma sem lépik át a könyvesbolt kü­szöbét. De a leglényegesebb az, hogy a rendszeresen olvasók száma csökken. Holott a kultú- rálódás könyv nélkül ma sem megy. Az olvasás a saját szív­verésem szerint történhet, alap­vető a képzelet munkára kény­szerítésében - ezt mással nem lehet pótolni.- Mini-fölmérésünk szerint az első éves, zömmel az egyetem természettudományi karára járó hallgatók 90 százaléka olvasta Örkény egyperceseit, 60 a Bűn és bűnhődést, Esterházy Hrabal- ját 6, Nádas Családregényét 2 százalék. De például a Mici­mackó a harmadik a népszerű­ségi listán. Ezer ember közül 7- szer többen mondják egy könyvre, hogy tetszett, mint azt, hogy nem, mert az olvasók több­sége a választásnál biztosra megy. Ahogy nő az iskolázott­ság, úgy csökken a tetszés, azért is, mert a diplomás kockáztat, gyakrabban választ új, számára ismeretlen könyvet. B. R. Gyermeklapok a határon túl A Határon Túli Magyarok VII. Fesztiválján a „Gyerek­lapok a Kárpát-medencében” című tanácskozás ma zárul. A szlovákiai magyar lapokon kívül szinte valamennyi eljött. Bemutatkoztak már a legné­pesebben érkező erdélyiek, a vajdasági Jó Pajtás, ma kerül sor a kárpátaljai Irkára, a bur­genlandi Hírhozóra. Dr. Bartha Zoltán, a Tini­vár Kiadó Kft. igazgatója a gyermeklapokat vállalkozás­ként működtető kiadó nevé­ben elmondta, hogy Erdély­ben a diákújságoknak nagy hagyományai vannak. Az alsó tagozatosoknak írott kolozs­vári Napsugár most ötven­éves, havi 20-25 ezer pél­dányban jelenik meg. A Szemfülesből 15-16 ezer pél­dányt terítenek szét a felsősök közt, benne keresztrejtvény­nyel, játékkal, irodalommal. De még a Benedek Elek-i ha­gyományt folytató Cimbora is 6-8 ezer példányos. Ez utób­bival veszi fel a kapcsolatot az ugyancsak igényes irodal­mat kínáló, Szegeden szer­kesztett Kincskereső. Elmondta azt is, hogy ná­luk a középiskolás lapok, azon belül a műszaki szak­nyelv magyar nyelvű megfe­lelőjére is tanító tudományos- technikai, teljességgel hiá­nyoznak. Ezért a Tinivár most Géniusz néven indít ilyen té­májú újságot. B. R. Magyarul magyarán Hol van az IS helye? Egykori tanítványom, ma ki­váló magyartanár kérdezi: Érvényes-e még az, amit az IS kötőszó szórendjéről, a mon­datban elfoglalt helyéről ta­nultunk? Tapasztalatai szerint a mai magyar nyelvhasználat sem szóban, sem írásban nem tartja tiszteletben a magyar szórendnek ezt az IS-re vo­natkozó szabályát, pedig a magyar nyelv állapotáról, sor­sáról, jövőjéről nyilatkozó, idegenben híressé vált embe­rek (legutóbb Benyhe János) véleménye szerint az idegen hatás főként nyelvünknek az indoeurópai nyelvekétől kü­lönböző szórendjét kezdte ki. Annak idején a nyelvmű­velő órákon megkülönböztet­tük a kapcsoló-hozzátoldó IS kötőszót és az ún. megengedő IS-t. „Nem szólt, nem is né­zett énrám” - közismert vers­sorban a szótlansághoz még hozzákapcsolja, toldja a Mama tekintetének elfordulá­sát. Ebből egyfajta fokozás is kiérezhető, amely növelte a költő szomorúságát. - Szo­morú volt, sírt is - mondatban szintén a hozzátoldó, fokozó szerep érvényesül. - Taná­runk a gyengébb eredménye­ket is értékelte - szövegrész­ben a jobb eredményekhez toldottuk a gyengébbeket. Hazament, meg is ebédelt - ebben az időbeli rákövetke­zési jelöli az IS. A megengedő IS szabályo­san nem a mondathangsúlyos szóhoz tapad, hanem a teljes nyelvtani állítmány után kö­vetkezik. Pl. Bármilyen jól tanul is, egyet - mást elhibá­zott - Azaz ismerjük, „meg­engedjük”, hogy jól tanul, az elismerést azonban mérsék­lik, korlátozzák, megszorítják az elkövetkezett hibák. A kö­vetkező mondatokban ugyanez az IS szerepel: Nem maradhattunk ott, ha kedvünk lett volna is hozzá; Akármi­lyen jó idő van is, most fe­küdnöd kell; Elmegyek hozzá, akármilyen magas ál­lásban van is. Igaza van a kérdezőnek. Egyre ritkább a példamonda­toknak ez a szabályos szó­rendje. Sokkal gyakoribb az ilyen megoldás: . . .jól is ta­nul. . . ; ... kedvünk is lett volna. ..;... jó idő is van...; .. .állásban is van. - A meg­engedő IS a hangsúlyos mon­datrészt követi, vagyis a szó­rendje megegyezik a hozzá­toldó IS-ével. Ez a gyakorlat főként akkor érvényesül, ha a tagadószó és az ige, vagy az igekötő és az ige közé kerül az IS. Pl. Ha nem is figyelek rá, zavar a jelenléte. Szabá­lyosan: ... nem figyelek is rá. - Ha meg is látott volna, nem futok el. - Szabályosan:. .. meglátott volna is... A nyelvművelők egy része szerint ritkán okoz félreértést, ezért ne ítéljük el egyértel­műen. Ha azonban fennáll a félreértés veszélyes, ragasz­kodnunk kell a szabályhoz. Pl. Ha hiba van is a cikkben, közölhető. Azaz: bár hiba van a cikkben, megengedhető a közlése. Más szórenddel: Ha hiba is van a cikkben... - ez úgy is értelmezhető, ill. csak úgy értelmezhető, hogy a cikk elfogadását, közlését elősegí­tené, támogatná az a tény, hogy hiba van benne. Lényegében tehát a vala­mikor régen tanult szabály nem változott. Az igényes irodalmi stílusban az IS két­féle szórendjét illik megkü­lönböztetni. Rónai Béla Futnak a képek FILM JEGYZET A cowboy és a kritikus A Nagy Lebowski (The Big Le­bowski) keretjátékában egy cowboy tűnik fel a vásznon, akinek öltözékéből, valamint abból, hogy kizárólag közhe­lyeket mond, arra lehet követ­keztetni, miszerint az amerikai átlagember szellemiségét, ízlé­sét jelképezi. Nos, ez a derék cowboy a záróképen afféle re- zonőrré válik, kipillant a film­ből, s közli annak nézőivel, hogy őneki nagyon tetszettek a látottak, „majd eldobta magát a nevetéstől”, bár annak nem örült, hogy Donny meghalt a végén, szegény fiú. Egyszóval remek másfél órát töltöttünk együtt, ugye, így van. Hát ha már ilyeténképpen meg lettem szólítva, akkor el­mondom, Donnyt én is sajná­lom, tényleg kár érte. Egész életében visszájára sültek el a dolgai, arról nem is beszélve, hogy mikor a barátai egy süte­ményes dobozból a tengerbe akarják szórni a hamvait, a szél csakazért is a szárazföld felé (és cimborái szeme közé) so­dorja porait. Donnyt azért is szerettem, mert Steve Buscemi játszotta, úgy, hogy szinte szö­vege sem volt, mert haverjai folyton letorkolták. Mégis (vagy talán éppen ezért?) ő volt a nyerő, nálam is. De ami a filmet illeti, az bi­zony nekem kifejezetten nem tetszett. Sajnálom, hogy a Fargo után ezt kell mondanom a Coen-fivérek új munkájáról, de ez az igazság. Én ugyanis nem tudok mit kezdeni egy olyan filmmel, amelynek szinte nincs olyan mondata, amelyben valami trágár kifejezés ne for­dulna elő. Ezt méltatlannak tar­tom, ráadásul még igen unal­masnak is. Meg aztán a jellem- ábrázolásról is más a vélemé­nyem, mint a film alkotóié: pusztán slampos öltözékkel, harsány ordítozással és kórlé­lektani eszközök alkalmazásá­val e kérdést, azt hiszem, nem lehet megoldani. Akkor már va­lóban kifejezőbb a hümmögés. Pedig az alaphelyzet, hogy van egy Nagy Lebowski meg egy Kis Lebowski, akiket a ne­vük alapján össze lehet tévesz­teni, aminek következtében előbbinek az ellenségei az utóbbinak a szőnyegén fejezik ki rosszallásukat, igen sajátos módon, szabad folyást engedve felgyülemlett indulataiknak, nos, ez ígéretes expozíciót ké­pez, még a maga alpári módján is. Efféle mulatságos félreértés­nek később, többek között, még egy autócsoda is áldozatul esik, mint ahogy hőseink élete - és ez már korántsem lenne tréfa tár­gya - úgy egészében is egy nagy-nagy félreértés. Sőt, sze­rintem maga a film szintén az. Melléfogás. Az úgynevezett hatvannyolcas nemzedék látlele­tének ígérkezett, ehelyett három balek ízetlen sztorija lett belőle. Komédia, bosszantó félresiklá- sokkal, amelybe még egy gyenge show-műsor számait is belekeverték, ki tudja, miért. Hát, kedves cowboy, ré­szemről ez a helyzet. De azért annak örülök, hogy neked, on­nan belülről, tetszett a dolog. Nagy Imre A kis Lebowski, vagyis a , főszer” (Jeff Bridges). » T i

Next

/
Oldalképek
Tartalom