Új Dunántúli Napló, 1996. április (7. évfolyam, 90-118. szám)

1996-04-20 / 108. szám

8 Dünántúli Napló Kultúra - Művelődés 1996. április 20., szombat Az ősök időt álló oszlopa A világunkról hajdan volt tu­dásunk misztikus sugallata éppen hogy elfér az apró mű­helyben. A vésők csapta for­gácsok - mint valami lassan szövődő regét - időt álló dió­fából bontották ki a tülvilági erők segítségéért táncoló sá­mánt, ijesztő maszkját, ár­nyékba bontva az akkor is már régmúlt történéseit, az eredet, a fények és a szelek, az esők és a rejtelmes erdők me­séit. Mindez betölti a bükkösdi fafaragó, a szobrász-szinten dolgozó Mórocz Sándor mű­helyét. Mintha nem lenne már hely a szökkenő, agancsszárai között a Nap fényét ragyog- tató csodaszarvasnak, az utána lendülő Hunornak, Magyar­nak, csak az ember szeme, szíve, lelke megy velük, va­lamerre nyugat felé, ahol majd Etelköz lesz. Négy fa nőtt össze. Öreg diótörzs elkorhadt belsejét öleli körbe a négy megmaradt oldal, mindegyik alján, a szo­bor - a múltunk - talpánál egy-egy, a millencentenárium szülte gondolatok által vezé­relt alkotás: a sámán tánca, a csodaszarvas legendája - és Etelköz, a vérszerződéssel. Hét vezér hajol össze, s felet­tük, mintha csak fények szülte fókuszban ülne: a Szentko­rona. Az ősök oszlopa - ezt a címet viseli az immár több önálló kiállításon bemutatko­zott népi fafaragó millecente- náriumra készült alkotása. A dió törzse korhadt belsejének sötétje kiemeli a frissen fara­gott külső felületek erejét, mintha az ezeréves múltból - a homályból - a jövő remé­nyének fényét hagyták volna a vésők a fán. Ott, a korhadt rész sötétjében mécses pislákol majd, azt az összetartó erőt szimbolizálva, amit a tűz: az együtt-tartás oltárát. Az egy méteres szobor csaknem ekkora talapzatra ke­rül majd, s felfelé kell néznie annak, aki a tetejére faragott, félig nyitott szárnyú turult akaija látni, a madárnak azt a mozdulatát, amikor a fészkét vigyázza. Ez a készülő szár­nyalás végképp jelkép: szaba­dok vagyunk - de a tábortü­zünkhöz kötve. Mészáros A. A znap már a harmadik em­lékezést olvasta Behemót- ról, az íróóriásról, aki örökre lehunyta nagy szemét. Az em- lékezők memóriája kitűnően működött, amikor arról volt szó, milyen nagyra becsülte őket a megboldogult; kissé már akadozott, amikor a világ­ról alkotott ítéleteit idézték, s áramkimaradásosan, amidőn az írófejedelem munkáit kel­lettjellemezni. Ahhoz ugyanis olvasni kel­lett volna őket. Mintha ablaktisztítót ivott volna, mikor azt állították, hogy Behemót mindig szem­beszegült a Hatalommal. Tu­dott volna mit mondani min­dennek az ellenkezőjéről, hi­szen Behemót minden rend­szertől megkapta a kitünteté­seit, s egyszer - márkás ko­nyak mellett - éppen azt hir­dette Szerzőnek, hogy az anyagilag elviselhető írói lét­nek errefelé egyesegyedül az ilyen kidekoráltság az előfelté­tele. Vagy pedig egy olyan fe­leség, mint a törpeerőmű: biz­tos és kiapadhatatlan erőfor­rás. De Szerző mégsem szólalt meg, mert savanyú buborékok jelentek volna meg a szája szé­lén, amint méltatni próbálta volna Behemót művészi irá­lyát, szétpattantak volna, be­fröcskölve a szemét, amitől Marianne: Kate Winslet Futnak a képek A bájjá vált értelem Emma Thompsont már eddig is a legjelentősebb filmszínész­nők közé helyeztem, új filmjét, az Értelem és érzelem (Sense and Sensibility) című művet látva még inkább megnőtt a szememben. Ezért is írom így: az ő filmje, jóllehet Ang Lee rendezte, ám Emma Thompson ezúttal nemcsak a hősnő, Elinor kiváló alakítójaként lép elénk, ő írta a forgatókönyvet s Jane Austen 1811-ben megjelent re­génye alapján. Jane Austen, mint tudjuk, az angol lélektani regény megte­remtője. Fejlődő jellemeket, változó egyéniségeket ábrázolt, akiknek bemutatásához a belső monológ, a néma magánbeszéd eszközét vette igénybe. Az el­beszélő próza egyik megújítója volt, pedig regényeiben alig esik másról szó, ahogy Szerb Antal finom iróniával megfo­galmazta, mint ifjú hölgyekről, akiknek már igazán férjhez kel­lene menniük, és titokzatos fia­talemberekről, akiknek titokza­tossága leginkább abból áll, hogy mégsem akarják elvenni az ifjú hölgyeket. Ám ha Jane Austen könyveit olvassuk, aki ma sokkal élőbb­nek tűnik,mint nagy kortársa, Walter Scott, rájövünk, hogy a magánéletnek azok az aprósá­gai, amikről ő beszél, valójában nem is apróságok. Emma Thompsont a Hamupipőke­téma ragadta meg az Értelem és érzelem-ben ó, amikor a lelki gazdagsághoz nem társul meg­felelő anyagi helyzet. Ebből fa­kadnak a történet bonyodalmai, amelyek során egy testvérpár életét: két női sorsot ismerhe­tünk meg. Marianne szenvedé­lyes, „romantikus” lány, aki könnyen feltárja titkait, s éppen ezért sérülékeny és kiszolgálta­tott. Elinor viszont a józan ész fegyelmével csendesíti le szíve háborgását, zárkózott, s akár a lemondásra is képes. Melyikük boldogul inkább a hétköznapokban? Vagy a Gondviselés, Jane Austen regé­nyének valódi főszereplője, aki a film egyik legszebb jelenté­ben a beteg Marianne ágyára pillant, amint Elinor virraszt mellette, mindkettőnek jutal­mat tartogat? És vajon Mari­anne képes lesz-e az eszére hallgatni, míg az okos Elinort netán az érzelmei juttatják révbe? Ezek a film nagy kérdései. Az alkotóknak le kellett mon­daniuk a belső monológokról, mert ezek bizonyára nehéz­kessé tették volna a cselek­ményszövést, így a képek és gesztusok nyelvén idézik meg az emberi bensőt. Michael Co­ulter felvételei finoman ráhan­golódnak a korabeli festők stí­lusára, s remek színészi alakítá­sok teszik elevenné a régvolt hősöket: Emma Thompson mellett főként Kate Winslet (Marianne) és Hugh Grant (Edward) jeleskedik, utóbbinak eddig ez a legjobb alakítása. A film fő értéke az az utolér­hetetlen női okosság és kedves­ség, amivel egykor Jane Austen ábrázolta hőseit, s amivel Emma Thompson ma a vá­szonra idézi őket. Bebizonyít­ván, hogy a „férfias filmek” durvasága, ostobasága és út- széli hangja mellett ilyen is lé­tezik: lelki finomság, jó modor és választékos stílus. Tehát van remény. Nagy Imre Krúdyáda aztán könnyezni kell. így nem próbálta meg a „buborékolta' tást”, hagyta magát belesüp­pedni a rosszkedvébe, mint egy elfolyó melegforrás egyre hűlő vizébe, ilyenből szokott fakadni a jóféle, termékeny borongás. Bár még érett délután volt, átváltott az ég színszűrője al- konysápadtra, még az is fel- rémlett, egyszer már átpácolta ugyanez a borzongás. S túlvilági hangot hallott, gordonkaszerűt, bár embe­rit: „Itt van az én Szerző vité­zem? Van? Lesz. Mert hol le­szek én már akkor, ami neki a jelen.” Krúdy, a báty meleg bari­tonja. Báty? Öcs? Hiszen ahonnan szólt, a Gyöngytyúk utcai időkben Krúdy még fiata­labb, mint most ő, de hát a szá­zadvég ugyebár helyzeti előny, ezt Szerző soha nem tudja be­hozni, Krúdy „Gyula bátyám” lesz már, ha húsz évvel túléli is. Gyula bátyó mintha valakiknek mondta volna a magáét, kor­holva, dohogva: „Itt van az én kedves öcsém, borongós kedvű, hát ne nagyon szomont- sátok. Kevéssel beéri, de azt a keveset meg kell adni neki. Mert a nagy függetlenség, nagy nyugalom mifelénk csak a ha­lottaknak jár ki, a közepes meg a mihasznáknak, himpellérek- nek ... Néha beveszi magát a girbegurva utcákba, vagy szár- nyaszegetten kóborol az ütött- kopott, perpatvaros házak kö­zött. Attól olyan búvalbélelt, hogy én járok vissza benne, nem tudhatja az istenadta, mi­féle szellem sanyargatja a lel­két.” A hang megreccsent, mint egy rossz rádió. Szerző elégté­tellel nyugtázta, hogy érte, neki szól ez a százéves hang, az is­merős mondatfűzéssel, s ama harmadiktól, aki talán az Úr, közbenjárást kér, ő, aki már túl van mindenen, amin túllenni lehet, s ezért fölénnyel mond­hatja a magáét. Mondja is, nem is a múltból, hanem a jövendő­ből, az életén túli időből üzen, morgolódva, mint a szomszéd öregúr, aki nem találja a kul­csot, aztán megleli, matat vele, beilleszti a zárba, de nem tudja elfordítani, dörmög, s végül a Szerzőt hívja. Élők felett, holtak felett égi csa­tornák, nincsenek huzalok, csak fülelni kell, onnan beszélnek, pszt, kelj fel és - halkan -járj!, nehogy elriaszd őket. A szerző arcán szelíd mosoly, megbocsátó, csak a heve­mről lelógó kaija zsibbadt el. Marafkó László Magyarul magyarán Együtt anyanyelvűnkért Szavaló- és prózamondó­verseny Április 12-én rendezték meg a bólyi Erzsébet Vígadóban négy megye - Baranya, Bács, Somogy, Tolna - kö­zépiskolásai számára meg­hirdetett német nyelvű sza­való- és prózamondó ver­senyt. A két kategóriában induló középiskolások fi­gyelemre méltóan színvona­las produkciói nehéz feladat elé állították a zsűrit. A versenyen az alábbi eredmények születtek: Próza: 1. hely Mózes Ka­talin Pécs Német-Magyar Iskolaközpont. (Felkészítő tanár Rüdiger Schulz). 2. Szepes Anikó Kecskemét, Idegenforg. Szakközépis­kola (Lakner Erika), 3. Munkás Ildikó Mohács, Ma­rek Szakközépiskola (Hand­ler Mária), 4. Várszegi Márk Pécs, Magyar Német Isko­laközpont (Rüdiger Schulz), 5. Arnold Adrien Baja Kép­zési Központ (Kőszegi Hen- rikné). Vers: 1. Zugfii Bernadett Pécs Magyar-Német Iskola- központ (Rüdiger Schulz), 2. Ambach Mónika Pécs, Leőwey Gimnázium (Varga Lászlóné), 2. Egry Dóra Pécs Magyar-Német Iskola- központ (Rüdiger Schulz Marquardt), 3. Petiik Clau­dia Pécs Leőwey Gimná­zium (Büki Adél). Az első helyezettek egyhe­tes németországi táborozást, a további helyezettek nyári tokaji táborozást nyertek. Régi kötelezettségemnek sze­retnék végre eleget tenni. A Magyarul magyarán rovat a vá­rakozást jóval felülmúló érdek­lődést keltett város- és megye- szerte. Ennek bizonyságai a gyakori telefonhívások, a köz­vetlen találkozások alkalmával nyilvánított helyeslő, kiegé­szítő és kritikai vélemények, de főképpen a rovatban érintett nyelvi jelenségekről írt levelek. Ezek közül kívánok kiemelni egyet, mégpedig K. F. orvos- professzornak azt a levelét, amelyben a Szülő - szülők című írásomat egészíti ki. Idegen nyelvi példákat soroltam fel annak a véleményemnek az igazolására, amely szerint a szülő szavunk elsődleges vagy alapjelentését tekintve többes számban használatos, mivel egyes számban csak azt a nőt jelenti, aki szül. Az angol pél­dával adós maradtam, mert az én szótáramban nem találtam a megfelelőjét. A professzor úr angol nyelv- területen töltött hosszú tartóz­kodása meg az orvosi hivatása alapján egészítette ki gondo­latmenetemet. Véleménye és nyilván az angol nyelvi tények szerint a szülő-szülők alakoknak megfelelő szó a parent és a pa­rents. A továbbiakban már az etimológus, a szófejtő nyelvész szól belőle, amikor megálla­pítja, hogy a szó latin eredetű, s a parens, parere alakokra ve­zethető vissza. Ugyancsak az angolban való jártassága alap­ján állapítja meg, hogy az angol beszélő nem érzi dominánsnak, uralkodónak a szülési folyamat­tal való kapcsolatot, ezért az angolban nem szokatlan egy szülőről beszélni a nemnek a figyelembevétele nélkül. Az egy szülő fogalma társadalmi­lag is elfogadott. A single pa­rent legtöbbször egy anyát je­lent ugyan, de egyre gyakrab­ban egyedüli apát is értenek rajta, s ez nem hangzik olyan furcsán, mint a magyarban. Az angol szakmai nyelvben a szü­lést a parturition jelöli. Ez azonban nem befolyásolja a pa­rent szónak a szülési folyamat­hoz való kapcsolódását. Hálás köszönettel nyugtá­zom a tömör és tartalmas ki­egészítést, amely nem csupán egy adat, hanem a nyelvek éle­tébe való bepillantásra is lehe­tőséget ad. Rámutatva a szavak jelentésrétegeinek alakulására, amelynek két fő szakasza a je­lentésfejlődés és a jelentéselve­szés. Bizonyítható továbbá egyetlen adattal is az, ami a nyelv, minden nyelv lényege, az ugyanis, hogy egy nép kultú­rájának leghívebb tükrözője, vi­láglátásának, szemléletmódjá­nak a kifejezője. Az angolnál maradva ne­künk, magyaroknak nem mind­egy, hogy valaki elrejtőzött a bokrok MÖGÉ - vagy a bokrok MÖGÖTT. Angolra mindkettőt a BEHIND szóval lehet fordí­tani, Ennek ellenkezője a KÖ­ZÖTTÜNK két szóval való ki­fejezése a BETWEEN-nel és az AMONG-gal. S végül, ha va­laki azt akarja németre fordí­tani, hogy „a kezemről lehor- zsolódott a BŐR” - nem mind­egy, hogy a Haut, a Leder vagy a Éell szót használja-e. Rónai Béla Keresztrejtvény Beküldendő a helyes megfejtés április 26-án (péntek) déli 12 óráig beérkezőleg, LEVELE­ZŐLAPON 7601 Pf: 134. Új Dunántúli Napló Szerkesztősége, Pécs, Rákóczi u. 34. VII. em. Az április 13-i lapban közölt rejtvény helyes megfejtése: „Figyeljenek uraim, először megmu­tatom, hogy nem szabad operálni.” Utalványt nyertek: Hut Szilvia, Pécs, Melinda u. 57., Kulcsár Ár­pád, Szigetvár, Hársfa u. 1., Pesti Józsefné, Ká- toly, Szabadság u. 59., Rózsavölgyi Tamásné, Sásd, Deák tér 6., Tóth Aladárné, Pécs, Bajcsy Zs. u. 23/A. Az utalványokat postán küldjük el.

Next

/
Oldalképek
Tartalom