Új Dunántúli Napló, 1994. május (5. évfolyam, 120-148. szám)

1994-05-14 / 132. szám

14 üj Dunäntüli napló Irodalom - Művészet 1994. május 14., szombat Villámok árnyékában Francia-magyar irodalmi est Közeledik a nyár A Pécsi Szimfonikusok két koncertje Sylvie Reymond-Lépine (balra) és Forrai Eszter költőnő Pé­csett, a Művészetek Házában Fotó: Szundi György Ha az időjárás általában nem is, a zenei élet egyes eseményei csalhatatlanul jelzik a nyár kö­zeledtét. Május 2-án és 9-én, te­hát egymást követő két hétfőn lépett közönség elé a Pécsi Szimfonikus Zenekar a POTE aulájában, hogy sűrített prog­ramjával figyelemre méltóan zárja Nicolas Pasquet-val közös első koncertévadát. A jelenlévő zenebarátok per­sze, már tájékozódhattak arról, hogy a muzsikusok nyáron sem fognak tétlenkedni: az utóbbi évek hagyományává vált feszti­vál keretében június végén s azt követően sokat ígérő rendezvé­nyek egész sora várja az érdek­lődőket. Tanulságos volt egymáshoz ilyen közeli időpontokban hal­lani a két hangversenyt, legfő­képpen a műsorra tűzött egy-egy versenymű ven­dég-szólistái miatt. Első alka­lommal Haydn C-dúr gordon­kaversenyét a közönség előtt ismeretlen Fenyő László szólal­tatta meg. A pódiumra lépő fia­talember külleme, kicsit elfo- gódott és igen szerény viselke­dése alig hagyott kétségeket afelől, hogy még tanulóéveiben járó ifjú csellistát hallunk - mint megtudtam, első éves ze- neakadémistát. E körülmény azonban az első hangoktól fogva felvillanyozó - véletlenül sem zavaró - módon hatott a hallgatóságra. Az a nemes hang, az a biztos formálókészség, az a jóízlés és elegancia, mely Fe­nyő játékát csaknem minden pillanatában jellemezte, a leg­több gordonkás számára pályája delelőjén is csak vágyálom ma­rad. Nem lehetett nem észre­venni, hogy nagy reményekre jogosult, rendkívüli tehetséggel találkoztunk - a közönség mél­tán kitörő lelkesedésére Bach c-moll szvitjének Sarabande té­tele volt a válasz. Egy héttel később viszont a személyükhöz fűzött egykori várakozásokat már többszörö­sen beváltott, messze földön is jól ismert művészeket lát- tunk-hallottunk: Brahms Ket­tősversenyét Kovács Dénes és Onczay Csaba közreműködése tette eseménnyé. A párhuzam önként adódik: ami Fenyő szá­mára szívvel-lélekkel megol­dandó feladat, kihívás és fel­elősség, az Onczaynak egy si­kerekben és tapasztalatokban bővelkedő pálya egyetlen kis ál­lomása, ő hajszálpontosan tudja, hogy miként lehet adott energiabefektetéssel maximális hatást és sikert elérni, azt a be­nyomást kelteni a hallgatóban, hogy itt és most születik valami, ami valójában már akár puszta rutinból is megoldható. Az igazsághoz tartozik, hogy Onczay játéka így is lényegesen inspiráltabbnak, szuggesztí- vabbnak tűnt, mint az olykor fá­radtnak, egy-egy pillanatban már-már kívülállónak tetsző Kovács Dénes. Az viszont ugyancsak feltűnő volt, hogy a szó legjobb értelmében vett ru­tin milyen minőséget eredmé­nyezett kettejük együtt-játéká- ban, egymásra hangolt érzé­kenységében. Mindkét koncert nyitányául igényes huszadik századi dara­bok szolgáltak. Stravinsky Kár­tyajáték-szvitjének megszólal­tatását kisebb kudarcnak kell tekintenem, elsődlegesen nem a hallott pongyolaságok miatt, hanem az ezekkel persze, össze­függő - nem eléggé pontos-fö- lényes-karikírozó - interpretá­ciós alapállás miatt. Ha a kö­zönség nagy része faarccal ül végig egy ilyen művet - nem szerezvén tudomást arról, hogy a zenei humor sziporkázó meg­nyilvánulásainak tanúja -, ak­kor valami nincs rendben. Lényegében megoldott volt viszont Webem Bach-átirata (a Musikalisches Opferből), mely velejéig expresszionista hang- szerelésével, fejlesztéseivel és tetőpontjaival szinte egészében a századelő lenyomata, nem pe­dig Bach koráé. Mindkét este súlypontját egy-egy kiemelkedően tartal­mas és igényes szimfónia meg­szólaltatása jelentette. Midőn Mozart Esz-dúr szimfóniájához (K.543.) brahmsi méretű vo­nós-ütegek sorakoztak fel, ko­moly aggályaim támadtak a nyi­tótételben oly fontos he- gedű-skálamenetek kivitelezhe­tősége tárgyában, s ezen aggá­lyok korántsem bizonyultak alaptalannak, csakúgy, mint az Andante pontozott képleteivel, a Finale virtuozitásával vagy egynémely biedermeyerré torzí­tott (azaz súlytalanul játszott) élőkével kapcsolatos előérze­tem. Hiába, a fizika tehetetlen­ségi nyomatékra vonatkozó tör­vénye alól - mely szerint ez egyenesen arányos a tömeggel, - a szimfonikus zenekarok sem jelentenek kivételt. Eleddig még nem sikerült rájönnöm, hogy miért játssza Pasquet ten­denciózusan ilyen méretű együttessel Mozart szimfóniáit, bár abban biztos vagyok, hogy az ő nívóján álló, a Mozart-zene karakterei, tempói és drámai történései iránt oly fogékony, oly nagyszerű érzékkel megál­dott, kitűnő karmester semmit nem tesz ok és cél nélkül. A második hangversenyen Schubert VIII., h-moll („Befe­jezetlen”) szimfóniájára került sor. Nem állítom, hogy maku­látlan interpretációban volt ré­szünk, de azt igen, hogy bármi­lyen magasra ívelne is a zenekar pályafutása, ennek a produkci­ónak az igazán időtállóak és vállalhatóak között lenne a he­lye. Pasquet olyan kiegyensú­lyozott hangzást teremtett, oly csiszolt és összeszedett játékra tudta késztetni muzsikusait, a zenei történések szuggesztivi- tása annyira töretlen volt, hogy a hallgató - megfeledkezve helyről, időről és egyéb körül­ményekről - nyugodtan hátra­dőlhetett székében, teljesen át­engedve magát Schubert zseniá­lis zenéjének. Sajnálom, hogy nem ez szolgált a program befe­jező részéül, éspedig nem azért, mert a már tárgyalt Brahms-versenymű zenekari já­ték dolgában ehhez képest visz- szaesést hozott (kivált a lassú tételben), inkább azért, mert a Befejezetlen szimfónia e tolmá­csolásánál szebb búcsúval nem érhetett volna véget a koncerté­vad. Gönczy László A pécsi Művészetek Házában az Alliance Francaise meghívá­sára mutatkozott be kedden este Forrai Eszter Párizsban élő ma­gyar költőnő és verseinek fran­cia fordítója, Sylvie Rey­mond-Lépine. Munkásságukról, mint sok más Nyugaton élő ma­gyar íróról, keveset tudunk. Forrai Eszter zsidó és orosz származású, magyar anya­nyelvű, s mintegy harminc éve Párizsban él. Otthon érzi magát francia földön csakúgy, mint Magyarországon, de gyakran tartózkodik Izraelben is, ahol közeli rokonai élnek. Eddig hat verseskötete jelent meg. Főbb témái a gyermekkor, a szeretet, a szerelem, az anyaság, a ha­gyományok ápolása, továbbvi­tele. Érdekes és elgondolkod­tató, hogy ennyi év után is ma­gyarul írja költeményeit, szinte foglya anyanyelvének. Költé­szetén a mondókák, népdalok, virágénekek, Weöres Sándor és Nagy László költészetének ha­tása egyaránt érződik. Két leg­utóbbi kötetének, a Villámok árnyékának és a Hullámlépcső­nek költeményeit Sylvie Rey­mond-Lépine költőnő ültette át francia nyelvre. ő több próza-vers, grafitic, meseköl­temény szerzője, eddig négy kö­tete jelent meg. Pécsre nem ér­keztek üres kézzel, magukkal hozták a Villámqk árnyéka azaz L ombre des éclairs legújabb, kétnyelvű kiadását. Irodalmi estjükön Jean Per­rin és Várkony András tolmá­csolásában valamint saját elő­adásukban válogatást mutattak be költeményeikből. A két­nyelvű, „négykezes” játékot, a férfi és női hang váltakozását izgalmas ajándékkal tetézték, amikor az egyik költeményen bemutatták a fordítás, az átköl- tés folyamatát is. A két költőt a nyelvről, az adaptáció kérdései­ről faggattam.- Forrai Eszter, Ön idegen környezetben élve is magyarul ír, magyar anyanyelvűnek vallja magát. Miért?- A magyar nyelvért már mint kicsi gyermek harcoltam, mert az én gyermekkorom jid­dis nyelvközegben zajlott le. A nagyszüleim nem is tudtak ma­gyarul, a nyelvet édesanyámtól tanultam. Őseim jiddisül, oro­szul, lengyelül beszéltek, egy kaffkai bábeli nyelvzavarban él­tem. Az iskolában magyarul ta­nultam és magyar irodalmat ol­vastam. Közel állt hozzám Jó­zsef Attila, és éreztem, hogy a magyar az én anyanyelvem. Magyarul írok és gondolkozom, magyar nyelven álmodok, így természetes, hogy magyar köl­tőnek tartom magam.- Mennyire lehet nyomon kö­vetni a magyar nyelv, az iroda­lom változásait Párizsban ?- Először, hogy tökéletesen beszéljem a nyelvet, a szótáro­kat bújom még mindig: értel­mező szótárat, szinonimaszó­tárt, ami hozzásegít ahhoz, hogy a magyar nyelv tisztaságát meg­tartsam. Ugyanakkor barátaim elküldik nekem a magyar folyó­iratokat és az új könyveket, így szoros kapcsolatban állok a ma­gyar irodalommal. Anna lá­nyom is jól tud magyarul, szí­vesen beszél ezen a nyelven, ha a helyzet úgy kívánja.- A versek fordításai adaptá­ciók, gyakran szabad asszociá­ciók jelennek meg bennük. Ho­gyan készülnek ezek?- A fordítás számomra elég bonyolult folyamat, mert olyan költőnőt választottam, aki nem tud magyarul. Nyersfordítást készítek számára, ugyanakkor el is mondom a verset, ahogy elhangzik magyarul. Ő csinál ebből franciául négy-öt variá­ciót, s a végső formát együtt ké­szítjük el. Számomra fontos, hogy Sylvie költőnő, nő és igen közeli barátom.- Az alkotói folyamatban van-e annak jelentősége, hogy mindketten nők?-Van. Főleg az érzékeny­sége. Átéli verseim tartalmát, az anyaságot, a szerelmet, az ér­zelmeket. A vers kettőnk gyer­meke. Együtt neveljük ezeket a képeket, míg zenélni nem kez­denek. A pécsi közönségnek meg is mutattuk, hogyan lesz a nyersfordításból vers, hogyan nyesegetjük le a zsengéket, a vadhajtásokat mindaddig, amíg elkészül a francia nyelvű köl­temény. A pécsi közönség nagyon ér­zékenyen reagált az elmondot­takra, szinte intim kapcsolat alakult ki közöttünk. Élvezték a verseket, a kétnyelvű, négyke­zes játékot. De itteni élményeink csúcs­pontja a Csorba Győzőnél tett látogatásunk. Ő volt az első kri­tikusom. Első zsengéimet neki küldtem el Párizsból. Az ő biz­tatása vezetett a költészet útjain. Leveleit nagy megbecsüléssel őrzöm, s most boldog vagyok, hogy láthattam és átadhattam neki hatodik kötetemet, a Hul­lámlépcsőt, kérve: döntse el, megérdemeltem-e bizalmát. _ Sallai Éva Szép magyar vers Bóka László: Cellák és kazamaták Boldogtalan ó-év után megjött a boldogtalan új, örülj rossz fülednek siket, boldog vak, boldogan vakulj, a fajt ki nem hallja, az boldog s ki nem látja a rémeket, boldog a hülye ki nem érti az emberi történetet. Cellák s kazamaták az évek, szűkülnek s elsülyesztenek, ki rettentő sorukba téved, ártatlan, kit elvesztenek, fakuló színnel fogyó levegőben él az életre elítélt a falba verheti fejét, ha valamikor is mást remélt Boldog aki a kőre rogyva szabadulásért könyörög, kit értelem már nem kötöz meg, nem hallja láncát hogy csörög, akinek eszelős káprázat írt börtöne falára jelt, az időből s az értelemből boldog kit hite kiemelt. Bán Zsuzsa: Egy kávé a csepp utcában Esett már napok óta. Legszí­vesebben ki sem mozdult volna a lakásból, de az üzletbe min­denképpen le kellett mennie. Nehezen magyarázható, miért vette fel a legújabb fehér kö­römcipőjét, de ha rosszkedve volt, előfordult, hogy olyasmit cselekedett, amit nehéz volt megmagyarázni. Ballonkabátot vett, hozzá vadrózsa színű selyemsálat. Az üzlet egészen közel volt, a túlsó oldalon. Bosszantotta, hogy erre a kis távra is fel kell húzni az esernyőjét. Ugyanis nem köny- nyű. Ha be is akadt az a kis po­cok, az ernyő a legváratlanabb pillanatokban összecsukódott, amikor úgy tartotta kedve. Okozott ez már neki kellemet­lenséget, például olyankor, ha valaki ismerős jött szembe vele, üdvözölte, ő meg váratlanul el­tűnt a láthatáron, és ő csak tal- kálgathatta, mit gondolt magá­ban. Ilyenekről elmélkedett, ami­kor felhúzta a kapu előtt, de úgy tűnt, most nem lesz semmi baj. Stabilan és védelmezőén borult a feje fölé. Szokatlanul nagy volt a for­galom ebben a reggeli órákban, percekig ácsorgott a járda szé­lén, várva a pillanatot, amikor átmehet a túlsó oldalra. Az eső meg csak esett. Az ég szürke volt. Ha eszébe jutott, azért vett ki szabadnapot, hogy megpu­colja az ablakokat, majdnem könny szökött a szemébe. Mos­tanában annyit lehet olvasni ar­ról, hogy pozitiven kell gondol­kodni. Nem az élet nehéz, ha­nem felfogásunkon kellene vál­toztatni. Például örülhetne, hogy nem náthás, mint olyan sokan mostanában, ebben a sze­szélyes időjárásban. Hirtelen meglódultak mel­lette a járdaszélről, keletkezett egy kis rés a kocsiforgalomban. O is lelépett gyorsan, és kis hí­ján elesett, mert abban a pilla­natban letört az új körömcipő­jének a sarka. Gurult egy kicsit, éppen a mellette fékező Ford kerekei alá. Egy pillanatig far­kasszemet nézett a kocsi vezető­jével, fehér vászonkalapos, loty- tyadt arcú hatvanas férfi volt. Bosszúság tükröződött a képen az első pillanatban. Aztán a kö­vetkezőben mégis elmosolyo­dott. Ő vágott feléje egy kis bo­csánatkérő grimaszt, és felkapta a sárcsöppüs cipősarkat, majd sántikálva átsietett a túlsó jár-» dára. Mögötte felzúgott a Ford motorja, de nem pillantott hátra. Eszébe jutott, hogy elsősorban kávét venni jöt le ebben az eső­ben, mert elfogyott otthon, és felkelés után nem ihatta meg a szokásos adagját. Az üzlet mellett, ahová ere­detileg indult, éppen kinyitott a presszó. A borús időre való te­kintettel felkapcsolták bent a csillárokat is. Hivogató volt így, száraznak, melegnek tűnt, és menedéknek egy zilált lelkiál­lapotú lány számára. Egyik ke­zében a táskát és a cipősarkat, másikban az ernyőt tartva elin­dult a presszó bejárata felé. Bent beszélgetett valaki a pultnál, de nem figyelte. A pa- norámafüggönyös ablak mellett ült le egy asztalhoz, vizes er­nyőjét előbb a fogasra akasz­totta. A kabátját csak kigom­bolta, és epésen arra gondolt, hogy itt mindenkivel törődnek, csak a vendéggel nem. De még el sem helyezte táskáját a mel­lette levő széken, a fehérbóbitás felszolgálónő már előtte állt.- Tessék parancsolni!-Egy kávét kérek tejszín­habbal ! Csak simán szokta inni, de úgy érezte, valami lelki vi­gaszra van szüksége. Nem gon­dolkodott azon, mennyiben függ össze a lélek a gyomorral, de ebben az esetben határozot­tan valami pluszra volt szük­sége ahhoz, hogy összeszedje magát kicsit. Amikor rá akart gyújtani, akkor döbbent rá, hogy a letört cipősarok még mindig a kezében van. Elkese­redetten ledobta az asztal köze­pére, utána meg az öngyújtóját nem találta. Kotorászott a táskában, ke­zében a szál cigarettával, ami­kor megszólította valaki: . - Megengedi? Ő volt az a fiatalember, aki a pultnál beszélgetett az előbb, háttal a bejáratnak. Udvariasan nyújtotta feléje az égő gyufát. Aztán egymásra meredtek kukán, és megállt az idő körü­löttük. A gyufa viszont végigégett, és a fiú hevesen rázni kezdte a jobb kezét.- Olyan ismerős ... - da­dogta a lány.- Örülök, hogy legalább eny- nyit elismersz - nevetett fel a fiú. Nem emlékszel Visegrádra? Ahol tizennégy éves korodban nyaraltál. Ugyanaz a szőke haj, ugyanazok a csillámlóan kék szemek.- Józsi... A fiú leült vele szemben, és úgy mosolygott, mint tíz évvel ezelőtt, nyáron.-Dehát hogy kerülsz ide? - kérdezte a lány. Közben megérkezett a tej­színhabos kávéja. Valahogy gyorsabban kezdett dobogni a szíve, és biztos volt abban, hogy nem a kávétól. Úristen! A Józsi!- Dehát hogy kerültél ide? - kérdezte újra.- Ilyen az élet. Egy hete dol­gozom itt a nagybátyám ci­pészműhelyében. Ä Csepp utca sarkán.- Azt sem tudtam, hogy van itt egy cipészműhely.- Ideje, hogy észrevedd, mert látom, éppen letörött a cipőd sarka.- Nahát, majdnem megfeled­keztem róla - ocsúdott fel a lány -, meg tudod csinálni?- Miért, mit gondoltál, minek vagyok a nagybátyám műhe­lyében?-Ja, igaz! De jó, hogy talál­koztunk!- Köszönöm ... Ahhoz ké­pest, hogy örök szerelmet es­küdtél nekem akkor ott a Duna parton . . .- Jaj, Józsi, nem azért mond­tam. Különbenis, biztosan nős vagy már, három gyerekkel.- Tévedsz. Hanem szerinten te mentél férjhez háromszor. Észre sem vették, hogy kint elállt az eső, és előbújt a nap a felhők mögül.- Nem. Egyedül vagyok. Majdnem féijhezmentem, de aztán így alakult.- Mit jelent az, hogy majd­nem?- Meghalt. Kis csend ereszkedett közé­jük. A felszolgáló lekapcsolta a csillárokat, mert fényük elhal­ványult a betűző nap sugaraitól. Amikor belépett a lakásba frissen megsarkalt cipőjében, csak az estére megbeszélt ran­devújárt a fejében. Tele volt jó­kedvvel és tettvággal. Vacso­rára hívta meg a fiút, és előtte még annyi dolga volt. Hiszen azért vett ki szabadnapot, hogy megpucolja az ablakokat.- Mindenhol jó, csak légy te a párom... - dúdolta, mialatt kilépett a cipőjéből. Most egyáltalán nem érde­kelte, mi van a világban, csak az estére gondolt. És senkinek nem kellett figyelmeztetnie, sem vá­lasztási hirdetéseknek, sem ta­nulmányoknak arra, hogy gon­dolkodjon pozitiven! Hirtelen olyan boldog volt ettől a várat­lan találkozástól, hogy nem le­hetett biztosantudni, belőle vagy a napból sugárzik-e annyi fény a hatodik emeleti kis la­kásba. a

Next

/
Oldalképek
Tartalom