Új Dunántúli Napló, 1992. július (3. évfolyam, 180-210. szám)

1992-07-11 / 190. szám

8 aj Dunántúli napló 1992. július 11., szombat Szép magyar vers Radnóti Miklós: Lángok lobognak... Lángok lobognak és kihúnynak lassan s mindörökre katonák lelke száll most a fényes délkörökre; egyforma lelkek! ó, mindegy, hogy ez, vagy az ki volt, mi volt, míg itt a hőség hajlong, amott a fagy sikolt; a hánykódó hajók ágyúinál honvágytól részeg és sárga félelemtől rókázó tengerészek! aknák lebegnek mindenütt, virraszt az érzékeny halál s dagálykor néha síkos testével partraszáll; holt férfiak kisérik ringva és széttépett delfinek, a hajnal ott is főikéi, de nem kell senkinek; egy gép dörögve száll az égen és sötét árnyéka lenn némán kiséri röptét a sanda tengeren; örvény sziszeg felé, jelek szaladnak szét a víz felett, a zátony vért virágzik tüskés korall helyett; egész nap bőg a vész, olaj csorog a pontos gépeken, mögöttük vak düh bujkál s visszhangzó félelem, majd füstbe fúl a nap s akár a hosszúszárú fájdalom, úgy hajladoz a hold már a másik oldalon s lángok lobognak és kihúnynak lassan s mindörökre katonák lelke száll most a fényes délkörökre. 1939. december 20. Hamary Dénes: Játékszín És majd eljátszadozunk, el, egyszer Mint pajkos diák az egyszereggyel Kezünkben tartjuk, mint bűvös kockát Játékéveinket. És Te, mint hűvös ostyát Emeled majd számhoz évtizedeinket Gyermekeink pedig megsavanyodott ízeinket Fogják szopogatni. De addig Engedj mindent, csak ne halni hagyni Mert előttünk még a nagy miért Én eddig nem könyörögtem semmiért De most, harminc év felett már kell Megbarátkozni az emberekkel Emberekkel, kik ölnek, koldulnak Atkos húscafatokért bolondulnak Akik virágot tépnek, virágot adnak Akik bilincset adnak a gondolatnak Emberekkel kell leülni kocsmaasztalhoz Krákogni kell, torkot csiszolni egy dalhoz Képzelt kezekkel morzsolni képzelt kockát Nyelvünkön olvasztgatni a megbocsájtó ostyát És szerelmeinkkel, mint gyönggyel eljátszadozni És mindent, mi halott, kiásni, visszahozni. Egy mosoly varázsában A mosoly nem Mona Lisáé, nem a szenteké, nem az ördög­öké, nem fáradt és törődött pa­rasztasszonyoké és nem ideges és szépséges úriasszonyoké. Nem a keserűség, nem a bánat palástja. Nem is a mennyei, az éteri tisztaság felhőtlen ragyo­gása. Csak egy gyarló asszony oly jellegzetes mosolya, hangulata­ival változó. Egy híres színész­nőé, aki vonzó volt, énekelt, szeretett - akiért rajongtak fér­fiak, és akit mégis bekebelezett a mítosza, fölfalt a pénz. Járkálok Gulyás Gyula külö­nös Marilyn Monroe-panopti- kumában. Ez a panoptikum a Pécsi Kisgalériában látható jú­lius 3-tól augusztus 23-ig. De mit keres egy magyar szob­rászművész a fájdalmas war- hol-i konzumidea - Pilinszky szavával - plakátmagányában?- Kezembe került még vala­mikor 1982 táján egy Mon- roe-katalógus. Hazahoztam, Vilt Tiborral nézegettük, ki le­hetett ez az ember, aki 36 éve­sen, szépsége teljében elpusz­tult? Ez az üstökös, aki nem jár­hatta végig az útját? - mondja Gulyás Gyula, a lassan ötve- nesztendős szobrászművész. - Először életnagyságú torzóját és a nevezetessé vált Marilyn Monroe büsztöt - jellegzetes mellképét - mintáztam meg. És nézd meg, ez nem panoptikum! Tissaut panoptikuma megté­vesztő, mert az életre a megszó­lalásig hasonló látszatokból áll. A szobrászat -, noha én majd­hogynem a karikatúráig kiéle­zem, elfinomítom a portréimat - azért másvalami. Éreztem; ez a nő itt van: tényleg egy tragi­kus ember, aki megtanult visel­kedni a társadalom játékszabá­lyai szerint. Ugyanakkor olyan lágy erotika áradt belőle.. .. Elkészültek ezek a munkák, majd eljutottam oda is, hogy vége; a témát le kell zárnom. Be kell rekesztenem.-Monroe ingerlő örök női mosolyában is sokarcú: hol egy elfogódott kislány, hol életö­römtől kicsattanó asszony néz ránk, hol az arcát kezébe te­mető, összetört nőt látjuk. Azt hiszem, a kiszolgáltatottság ki­fejezésére nem találhattál volna férfi médiumot, csak egy nőt.- És ezt Helsinkiben értették meg igazán, ahol joggal várhat­tak valami „magyart” tőlem is! Én ezt a Monroe-t vittem. . . És nem ezen lepődtek meg, hanem a felfogáson. Ha Londonban vagy Franciaországban élek, le­het hogy Karády Katit mintá­zom meg, akit azzal vádoltak, hogy a fasisztáknak énekelt. Lényeg az, hogy Warhol kriti­kájával szemben engem tényleg az azonosulás, a részvét veze­tett. A pécsi kiállítás, néhány új Monroe-szoborral, le is zárja ezt a sorozatot. De a tárlat to­vább vándorol, minden valószí­nűség szerint New Yorkba. Egy ottani egyetem igazgatónőjének tetszettek meg ezek a munkák. aki azon lepődött meg, hogy egy ilyen lerágott csonttal, egy régi mítosszal is lehet még va­lamit kezdeni. De nézd, itt az egyik legkedvesebb munkám: Monroe a Kennedy-arcképes féldollárossal. - Hát ez játék is egy kicsit, ha komoly játék is.-A Villányi Szoborparkban van „Kibontott hasáb" című munkád, kiállítások sora - "köz­tük az 1984-es pécsi is meg­előzte az 1990-ben kapott elis­merést, a Magyar Köztársaság Érdemes Művésze címet. — Nagyon sok minden köt Baranyához! Ide köt a nászutam feleségemmel, Gulyás Katival, aki textiltervező, és persze ak­kor, 1968-ban, dehogy gondol­tam, hogy három év múlva - 1971-ben - itt Villányban fogok követ faragni! Itt ismerkedhet­tem meg Vilt Tiborral, aki meghívott a műtermébe, és aki több volt számomra a mester­nél, akihez több évtizedes ba­rátság kötött és később az a megtiszteltetés ért, hogy a mű­termét is rám hagyta. Volt eb­ben az útban persze gyötrődés is elég. Eredetileg fodrásztanuló­nak készültem - de Pécs, Vil­lány, 1972-73 nyara ma is több mint emlék. Ismerkedést jelen­tett a nagy pécsi alkotókkal, Martyn Ferenccel, a Pécsi Mű­hely alkotóival és másokkal. Ficzekkel, Gellér B. Istvánnal, Bocz Gyulával. Ösztönzést, munkakedvet. Pesten és itt is volt valamiféle műhely - és eb­ben a mi generációnk talán sze­rencsés. Rövidesen alaptag let­tem, eleinte sok konstruktív szobrot készítettem - a magas elismerés pedig, amiben most részesültem édesanyámnak is szólt, aki kettőnket - magára- utalva két gyereket - nevelt. Legalábbis én így érzem. Hadd említsem még, hogy valamikor, Stockholmban járva közelébe juthattam a svéd királynőnek. Felötlött bennem, egyre erősebb vágyam lett, hogy itthon emlé­kezetből elkészítsem a portréját. Kilenc év' telt el azóta, hogy a szobor megszületett, amikor ta­valy júniusban a Dunán, a Tán­csics Mihály nevű hajón át is adhattam neki a mellszobrot. Jeszenszky külügyminiszter -úr volt a tolmácsom. Meglepve, örömmel fogadták. Most ott áll a királyi palota kertjében. Bóka Róbert Csák Gyula: Kurutty!- Hallod ezt a felséges mu­zsikát?! Százezer béka nekem kuruttyol itt, pajtás! Mind’a ba­rátom! Ezek az én igazi jóte­vőim, ők az én védangyalaim! Ha nem is látod a fejükön a ko­ronát, mind királyfi ez, és kirá­lyi módon jutalmaznak ...- Húsz esztendei munka után kilöktek a bányából, mert bezár­ták a bányát. Éájt, de mitévő le­hettem? Égy ideig adtak mun­kanélküli segélyt, aztán meg­szüntették. Fájt, de mitévő le­hettem? Négyszer két napig áll­tam sorban munkáért, akármi­lyenért, s nem kaptam.- Egyik este kiültem ide, a bányató partjára, búslakodtam, keseregtem, haragudtam a vi­lágra, s akaratlanul hallgattam ezt a mesebeli koncertet. Aztán - akár a valóságos mesében - lábam elé ugrott egy kecske­béka. Megijedtem, és rávilágí­tottam- a zseblámpámmal, de a béka nem ugrott el, hanem ott maradt, mozdulatlanul. Soha nem érintettem azelőtt békát, de akkor lenyúltam érte, és a te­nyerembe vettem, s úgy vizsgál­tam tovább a zseblámpa fényé­nél. Mintha jólesett volna neki, hogy felvettem, csak ült, és fé­nyes, nagy szemeivel békésen bámult rám. Egészen olyan volt, mint aki mondani akar valamit. Nem értettem békanyelven, ezért rövid szemlélődés után le­tettem a lábamhoz, ahol vára­kozott egy kicsit, majd nagy csobbanással a tóba ugrott...- Nagyon vigyázz, hogy mindig csak a nyomomba lépj. Itt mély a tó, és ha megcsúszol, nem biztos, hogy ki tudlak húzni...- Látod, mennyi béka van itt a parton? Nem kell suttognod, akár énekelhetsz is, ezek a hangtól nem félnek. Például ott van egy. Fogjad csak a zseb­lámpámat, és világíts a sze­mébe. Most lehajolok érte, ezen a tölcséren beteszem ide a ha­samon lötyögő zsákba, és nem­sokára egy francia hasában lö­työg majd ez a béka-koma ...- Hirdetésben olvastam, hogy vannak helyek, ahol felvá­sárolják az összegyűjtött békát, és viszik exportra. Ott mondták, hogy zseblámpával kell fogni. Ott egy másik, világíts rá! Már meg is fogtam! Gyönyörű pél­dány. Legalább negyven dekás! Leginkább ilyenkor kell jönni, amikor nincsen holdvilág. Amott is egy! Oda a fényt! Ez is megvan! Hajói számoltam, ed­dig már kilencen vannak itt a zsákban. És tudod mennyit ér ez a kilenc? Amennyi egy napi ke­resetem volt, amíg a bányában dolgoztam! Ott izzadtam, itt meg csak sétálgatunk a csilla­gos ég alatt, és két perc alatt megvan egy napi kereset...- Sokan finnyáskodnak, és leszólnak, akik tudják, hogy bé- kázok. Fütyülök rá! Én, kispaj­tás, nem vártam, amíg munkát lelnek számomra ebben az or­szágban, hanem kivonultam az emberek közül ide a békáim közé, és nagyon jól megva­gyunk egymással. Ez a tópart öt kilométeres körzetben az én ze­nekarom, ez a kórus nekem da­lol! Meg száz kilométereken az ország összes kanális-partja! Egy éccaka összeszedek annyit, amennyinek az árából megvehe- tem az asszonynak a Váci utca legdrágább cipőjét! Bizony paj­tás, finnyáskodnak némelyek, mások meg röhögnek rajtam, dehát buták ezek az emberek, mert nem tudják, hogy nemzeti kincs, kemény valuta lötyög itt a hasamon a zsákban. Olyan bu­ták, mint ezek a szegény kis jó­szágok, akik megdermednek, ha rájuk világítasz, mert nem fog­ják fel, hogy mi történik velük. Hasonlóképpen sok ember só­bálvánnyá dermedten áll, mert nem tudják, hogy mi történik velünk!- Újra mondom, hogy mindig a nyomomba lépj. Én már isme­rem a járást. Te is megismered, ha veszel a hasadra egy zsákot, és kijárogatsz ide velem. Ne panaszkodj, hogy szegény vagy, mert nem az a szégyen, hanem az, ha hagyod, hogy szegény maradj. Ne kuncsorogj segély után, hanem gyere velem! Osz- szefogunk, és építünk egy táro­zót, oda hordjuk a békát, és csak nagy tételben szállítjuk el. Nem gond a tárolás, mert a béka fél évig is elél táplálék nélkül. Utána meg, tudod, mit csiná­lunk? Nemcsak fogyasztjuk, hanem szaporítjuk is a békákat. Már kísérletezgettem a tenyész­téssel, és egy pénzes pasas ráha­rapott az ötletre, mert jól tudja, hogy nincs az a mennyiség, amennyit ne vennének át a fran­ciák! Franc a gyomrukba, hadd egyék, ha szeretik. Én még egyet se ettem. Szeretem és szánom őket. Ennyi a dologban az erkölcsi problémám. Gondo­lok rá néha, hogy nem kellene bántani őket, dehát úgy va­gyunk formálva, hogy min- dent-evők, mindent-pusztítók, meg mindent-építők vagyunk. Amikor először a tenyerembe vettem itt azt a békát, amely szinte könyörgött, hogy vegyem fel, azóta hiszem, hogy nem ha­ragszanak rám. Segíteni akar­nak nekem, és én elfogadom . ..- Újra mondom: vigyázz, hová lépsz! És ha már kitanul­tuk a tenyésztést is, tudod mit csinálunk? Könyvet írunk a mai békákról, mert mi tudunk róluk a legtöbbet! Elolvastam Breh- met is, Herman Ottót is, - dunsztjuk sincs a lényegről! Há­romszáz napon és háromszáz éj­jelen át figyeltem a békákat: én tudok róluk a legtöbbet! Aztán te is annyit tudsz ...- Csak jár a szám, csak cup- pogtatjuk itt a sárban a csiz­mánkat, csak figyelünk, de nem fülelünk. Álljunk meg, és hall­gassunk bele ebbe a gyönyörű, hangos csöndbe... Szepesi Attila: Lapszél Verebek dicsérete A megszokás mindent elhomályosít. Az ember fá­sultan szédeleg az elunt díszletek között. A tekinte­tében minden mintha ép­pen alkonyulna: a házfalak 1 és arcok, a fák és az untig ismert utcák, a terek és a tornyok. Pesszimista isme­rőseimnek azt szoktam ta­nácsolni: próbáljanak úgy élni, mintha épp most csöppentek volna ide vala­honnan, ebbe az egzotikus világba, Budapestre, Kö- zép-Európába. Nem kell hozzá semmi, csak a kép­zelet játékára való némi képesség. Egy kis gyer­meki kandiság, ami mind­nyájunkra ráfér, s ami tán még senkiből sem veszett ki egészen. Ha tud róla, ha nem. Példaképpen az argentin mérnök esetét szoktam el­mesélni. Ez a jámbor férfiú építész volt, részben ma­gyar származású, így aztán a nyelvünkön is gagyogott valamicskét. Eljött életé­ben először Budapestre, valami szakmai összejöve­telre. Ám városunk építé­szetére nemigen jutott ideje. Elkerülte a nagyképű műszaki szeánszokat. Csa­vargón Pesten és Budán. Ámuló szemmel rótta az utcákat, és mindent meg­csodált, de főképp - a pesti verebeket. Csodálatos ma­darak, mondta, sosem lá­tott még ennyi kecses ele­venséget, ennyi talpraesett, bohó játékosságot. I la má­sért nem, már ezekért az egzotikus csodamadarakért érdemes volt átrepülni az Atlanti Óceánt. Odaát, az óriási víz túlpartján, látott már kondorkeselyűt és óriás-nandut, skarlát-ibiszt és ezernyi ezer papagájt, de az mind semmi. A veréb az igazi. Ezek a porlepctten is tarka, elkoszlottan és élet­revaló madarak Budapest jelképévé váltak számára, i: Róluk beszélt, értük lel- ; kendezett úton-útfélen. Nem hiszem, hogy a bölcsesség etalonjai épp a mérnökök volnának. De ez az argentin építész tudott = valamit, amit érdemes megjegyezni. Férfikorára is megmaradt benne a gyermeki kíváncsiság. Nem béklyózta' semmi pro­tokoll, semmi megszokás. Tudott látni, és kimondta, amit érzett. És én makacsul beleka­paszkodom ebbe a kis tör­ténetbe, ha szomorúszemű, j fásult-arcú embereket lá- j tok, és azt mondogatom: | komortekintetű, pesszi­mista felebarátaim, le- j gyünk mindnyájan vere­bek. Legyünk egzotikus cso- i damadarak, akik itt élünk a | Duna-partján. Ne higgyük I azt, hogy minden csoda másutt történik. Ne higy- : gyük azt, hogy itt csak 1 romlás van, csak keserűség van. Legyünk azok, akik vagyunk. Ha kissé kopotta­sak is, ha kissé unottak is. Máshonnan nézve ez a csoda, ez a különös. Keres­sük meg magunkban azt a j nézőpontot, azt a látószö­get, ahonnan ez a szá­munkra ismerős és kissé | elszürkült világ is izgalmas és eleven.

Next

/
Oldalképek
Tartalom