Új Dunántúli Napló, 1992. február (3. évfolyam, 31-59. szám)

1992-02-15 / 45. szám

8 új Dunántúlt napló 1992. február 15., szombat Színházi esték Pécsett Jelenet a Sárkányló, a hegyek ura c. előadásból. Fotó: Szundi György Szép magyar vers Kaffka Margit: Litánia Te édes-kedves társam, Miféle szerződés ez? Micsoda isten írta, Mikor szívünkbe írta? Én puha, fehér párnám, Min nem nyughattam eddig. Lelkem szép muzsikája, Mit nem hallottam eddig. Bölcsességgel írott könyv, Mostanig nem tanultam. Én friss-jó egészségem: Mily soká beteg voltam! Én reggeli harangszóm, Szép napos délutánom, Szelíd, esteli lámpám, Sűrű csillagos éjem. ­Ó, éjem, égem, kékem, Te kedves kedvességem! Csobogó, teli korsóm, Friss, hajnali harangszóm, Csendes, nyugalmas álmom, Napfényes délutánom! „Szerelem” - ezt már írtuk, Prózába, versbe sírtuk. Szerelem; - olcsó szó ez! Szerelem; - így ne hívjuk! Apám vagy és fiam vagy, A mátkám és a bátyám,- Kicsiny, fészkes madárkám, Ideál; szent, komoly, nagy, - Pajtásom, kedvesem vagy! Hittel és emberséggel Első te, kit vállallak, Kit szívvel, szóval vallak És álmomba se csallak. Kit bántani nem hagynék, Kiért tán ölni tudnék. Te édes-kedves társam, Miféle szerződés ez? Micsoda isten írta? Csernavölgyi Antal: A katona búcsúj a Sárkányló, a hegyek ura Koreai színjátékot mutattak be a múlt héten a Pécsi Nemzeti Színház Kamaraszínházában - mégpedig egy koreai vendég­rendező elképzelései szerint. Leszámítva egy sematikus da­rabot, amely az ötvenes évek elején érkezett a távol-keleti or­szág északi feléből egy buda­pesti színpadra, nem láthatott a magyar közönség koreai drá­mát. Színháztörténeti esemény tehát ez a pécsi premier. Az átlagnéző persze, nem gondolkodik ilyen történelmi távlatokban: egyszerűen két-há- rom kellemes órát akar eltölteni a színházban. Nos, a Sárkányló, a hegyek ura című színjátékot nem annak a nézőnek ajánljuk, aki a nálunk hagyományos, mondjuk így: európai színját­szás megszokott rendje szerint tud és akar szórakozni, de annak igen, aki kiváncsi egy másik nép kultúrájára, szokásaira, ér­zelem- és gondolatvilágára. Aki nem az úti- vagy játékfil­mek kuriózumként, olykor iró- nikusan felvillantott jelenetei­ből akarja megismerni a tá­vol-keleti színjátszást, hanem egy autentikus rendező kezéből. Arra láthat kísérletet, miként lehet összeilleszteni, sőt: vegyí­teni a távoli színházi kultúra és a mai nyugat-európai színját­szás elemeit - tudva, hogy az elmúlt évtizedekben a világ­színház nagy egyéniségei szá­mos kísérletet tettek erre. Kell ahhoz egy bizonyos plusz érzékenység, még a vájt fülű színházlátogatóban is. hogy "a faágról lehulló hó zaja" jelentőséggel bírjon számára az adott helyzetben, s, hogy a zene, a zörejek, a helyenkint pantomimikus mozgás, a masz­kok, bábok segítségét tudatosan felhasználja magában a drámai szituáció felépítéséhez: az ere­deti szöveg ugyanis nagyon sokszor csak leír, elbeszél, s nem ábrázol. Hogy mennyire sikeres a rendezői szándék, majd elemzi a szakkritika. A tudósító arról számolhat be, hogy a premier nagyrészt fiatalokból álló kö­zönsége, de az előítélettel job­ban megvert idősebb generáció is viszonylag „jól vette” a jelzé­seket. Jeong Ok Kim rendező szerencsés kézzel illesztette bele a magyar népi dallamot a koreai népmeséi történetbe. A „Merre van Európa?” kezdetű színészi rögtönzések azonban teljesen feleslegesnek és zava­rónak tűntek - nem tudtuk hova tenni ezeket az aktuálpolitikai kiszólásokat. Tudjuk, a fiatalos szellem ál­talában nincs a biológiai élet­korhoz kötve, mégis jegyezzük meg, hogy a produkció létrejöt­tében tevékeny részt vállalt a pécsi egyetemen nemrég vég­zett Hárs György Péter mint műfordító és Fekete Valéria mint a darab magyar színpadra alkalmazója. A díszleteket és jelmezeket Húros Annamária tervezte, a bábokat Lénárt And­rás. A zenét Weber Kristóf sze­rezte ill. állította össze. A színészek - Sebők Klára, Pásztor Edina, Takács Margit és Bellus Attila - jól mozogtak a számukra kissé idegen környe­zetben. A játékban közremű­ködtek még: Krizsik Alfonz, Trimmel Ákos, Szabó Ildikó, Ágoston Béla, Bogárdi Aliz és a művészeti szakközépiskola nö­vendékei. G. T. A Narancs Fesztivál sok ér­dekességgel lepte meg Pécs polgárait, de ezek között is ki­emelkedő helyet foglaltak el a színházi bemutatók. Nem túl­zás, ha azt mondjuk: még a csil­láron is csimpaszkodtak, hogy láthassák Eperjest, Cserhalmit, Udvarost. A büntető' kéz Ezt a címet csak G. F. Walker darabja viseli, amit a Labdatér Teátrum előadásában, Balikó Tamás rendezésében mutattak be, de a többi előadásban is megjelent. Az „eredetiben” a büntető kéz Zastrozzi (Cserhalmi György), egész Európa rettegett bűnözőjének sajáthasználatú két keze volt, amikkel már-már legendába illően gyilkolászott és fosztogatott. Most azonban - immár kerek három éve - egy magát Isten küldöttének valló, látnok lelkű, ám egyszersmind kissé együgyű úri festőfiú, Ve- rezzi (Bán János) példás meg­büntetésére (lásd: lebökésére) szeretné használni őket, mert megölte Zastrozzi édesanyját. Persze, a dolog korántsem szentimentális alapokon nyug­szik, annál is inkább nem, mivel magát Zastrozzit is mindenféle nyavalyák gyötrik. Gyötrik elő­ször is rémálmai, melyekben megölt és kirabolt áldozatai tér­nek vissza, és ez mindig úgy feldúlja a híres haramia lelkét, hogy egészen elalél, gügyögő, reszkető gyermekké válik; gyötri továbbá szeretője, Ma­tilda (Udvaros Dorottya), aki le szeretne feküdni vele, de Zast­rozzit bokros teendői nem en­gedik; gyötri egyszerű, gonosz, jóllehet kutyahűségű szolgája, Bemardo (Szarvas József) pri­mitívsége; és főleg gyötri külde­tésének - a megbüntetésnek - terhe, amit tőle szokatlan mó­don képtelen végrehajtani. A darabban persze, bekövet­kezik, ami elkerülhetetlen: Vic­tor (Körtvélyessy Zsolt), Ve- rezzi szolgája képtelen megvé­deni a rábízott festőt, a vamp Udvaros elteszi láb alól a hirte­len felbukkant, konkurencia­számba menő szende szüzet, Jú­liát (Papp Vera), de maga is ha­lálos sebet kap, Zastrozzi szol­gája egy ügyetlen párbaj áldo­zata lesz - azaz, a nagy mester egyedül marad, mint egy isten, egy elhagyott börtön szürkesé­gében. „Önök most Zastrozzit nézik - hangzott el az előadás elején -, de ez nem számít. Ami ennél fontosabb, hogy Zastrozzi nézi önöket.” S bár Cserhalmi végül ismét magára zárja a bör­tönrácsot, igazából nem lehe­tünk nyugodtak, hogy nem néz-e továbbra is, nem jut-e eszébe megint büntetésre hasz­nálni egyszer a kezét. Streap Tease Azaz, „Büntető kéz No. 2”. Mrozek darabja igazi kelet-eu­rópai félelmekkel, kínokkal, „meglepetésekkel” átszőtt és ezekből táplálkozó mű. ’’Ko­média” - szól az alcím, neve­tünk is rajta, ugyanakkor a vé­rünkben van, hogy velünk is, bármikor, bárhol megeshet, hogy „Mentem, mentem, s egy­szer csak, hirtelen - puff, ide be!”. Persze, mondhatni, a sztori már nem éppen eredeti, hisz amióta Josef K. Kafka „A per”-ében megszületett, a saját sorsáról mit sem tudó, bármikor kiirtható, eltüntethető ember kulcsfigura lett az irodalomban (sokszor sajnos, az életben is). Két teljesen megegyező ru­házatú férfit (Eperjes Károlyt és Gáspár Sándort) belöknek egy helységbe, akik nem tudnak semmit. Egyformának tűnnek, bizonyos értelemben azok is,. mégis a két alaptípust testesítik meg. Nevezetesen: miképp vi­seltessünk a mindannyiunkat kizsigerelő, megnyomorító ha­talommal szemben. A hatalom: a Kéz. A második számú bün­tető kéz. Amely nem beszél, nem tettleg fényit, csak mutat. Rám. Rád. Éppen arra, akire kedve szottyan. És én és te min­denünket odaadjuk neki, pu­cérra vetkezünk, mert ő úgy akarja. Persze, van, aki hízeleg neki, és még túl is teljesíti parancsait, „kitalálja a gondolatát”, de ez nem számít. Mindenünktől megfoszt - és erre sincs magya- rázat.A két színészt felvonultató darab igazi remeklést kínál elő­adóinak, ám nem szerencsés, ha egyikük túlzottan jobb a másik­nál. Eperjes Károly annyira zse­niális - ismét -, minden egyes szemvillanása, arcrezdülése, hogy Gáspár Sándor ezt képte­len az önmaga eszközeivel adni, ami azért is baj, mert végered­ményben (ha érdemes még ilyesmiről beszélni), ő alakítja a „pozitív hőst”. Vedd le a kalapod a honvéd előtt A „Büntető kéz No. 3” az volt, aki kitalálta, hogy a fenti két kiváló produkcióval egy sorba állítsa ezt a háborús szap­pan-operát. Sokszor morfondírozom, mi­lyen lenne időgép segítségével régi korokba visszatérni, de spéciéi 1942 még sohasem ju­tott eszembe mint célállomás. A tragikus sorsú II. magyar hadse­reget kivitték a Donhoz, és szá­zezer ember el is pusztult. Erről elég sok, egymásnak merőben ellentmondó dolgot összeírtak a történészek az utóbbi fél évszá­zadban, de a Budapesti Kama­raszínház „Vedd le a kalapod a honvéd előtt” c. előadásán mindebből semmi sem látszik meg. Az egész darab olyan, mintha 1942-ben itthon maradt honvéd­feleségeknek adnák elő, merő propaganda célzattal, mellőzve a legcsekélyebb felülnézetet. Sejtem, persze, hogy mindez af­féle Svejk-utánzat óhajtott lenni, magyar kiszerelésben, sű­rűn emlegetve a „bolsikat” és „muszkaföldet” - mit tegyünk, nem sikerült! Az pedig, hogy mindez ötpercenként dalokban csendült fel, lehet, hogy sokak­nak örömet szerzett, énnekem csak az jutott eszembe, hogy ez is méltó a darab és méltatlan a színházi előadás-sorozat szín­vonalához. M. K. A front-ruhába öltözött apa kezében tartotta alig öthetes kis­lányát. Csak ők ketten voltak a szobában. Az apa úgy beszélt a szemeit tágra nyitó an­gyalka-arcú pólyáshoz, mintha az értené szavát:-Mikor először megpillan­tottalak, mintha valami ragyo­gás, valami fényesség vett volna körül téged és édesanyá­dat. Mintha csoda történt volna! Számomra az is volt: igazi csoda. Mert vér lettél a vérem­ből, test a testemből, hogy foly­tatódjék benned az életem. Rá- éreztem, hogy ez maga a halha­tatlanság! ... Te jöttél. Meny­nyire vártuk, hogy széppé te­szed majd az életünket. De tu- dod-e egyáltalán, hogy milyen gonosz világba csöppentél bele? Egyszerre csak itt vagy, mert i »megérkeztél... Ökölbe szorí­tott kezecskéidet úgy emeled a magasba, mintha ütni akarnál velük. Igazad van! Ha élni akarsz, sokat kell majd vere­kedned a gonosszal, az önzés­sel, a gyűlölködéssel. Sokkal kegyetlenebb időkbe születtél bele, mint anyád és én. Én rövid idő után itt hagylak, mert va­lami nagy dolog történik körü­löttünk, melynek részesei kell, hogy legyünk, akár akarjuk, akár nem. Félek, hogy nem lesz jó az nekünk ... Mondd! Mi- végjöttél e világra? Életre vagy halálra rendelve? Látod, kis bogaram! Sokkal hamarább eljött az idő, mint gondoltam volna, mikor meg­születtél. Itt kell, hogy hagyja­lak édesanyáddal együtt. - Az apának eszébe sem jutott ekkor, hogy a gyermek anyja még maga is félig gyermek, és tá­mogatásra szorulna. - Megér­kezett a mindig rosszkor jövő parancs, ami elszakít mellőle­tek. Ha most elmegyek, lesz-e majd otthonod, ahol lehajthatod kis fejedet? ... Lesz-e egyálta­lán iskola, ahol majd szüleid nyelvén tanulhatsz? ... Lesz-e ételed, meleg szobád és ru­hád? .. . Vajon mikor találkoz­hatunk majd újra? ... Vagy ta­lán elkészült mar valahol az a golyó, amit nekem szánt a sors? ... Ha igen, ki fog majd felnevelni? Én legalább éltem már valamicskét. Igaz, nem sok jót, de számodra most kezdődik csak minden . . . Édesanyád vi­gyáz majd rád, míg távol leszek. De ha úgy hozná a sors, hogy nem jönnék vissza, akkor neked kell majd vigyáznod őreá, mi­után megnőttél. Addig egyél sokat, fejlődjél, hogy minél ha­marább erős nagylány le­hess ... Elhallgatott az apa, mert va­lami igencsak kaparta a torkát. Letette a csillagszemű angyal­kát, és elfordulva dörzsölte szemét. Két nap múltán az elébb nyu­gat felé fordított magyar páncé­losokat mégis kelet felé vitte a vonat a Kárpátokon túlra, s a szobából csak romhalmaz, de a gyermek életben maradt. Történt mindez 1944 áprili­sában valahol a megszállt Ma­gyarországon. Pécs, 1992. (Részlet Az aranycsillag rabjai c. készülő regényből) Bellus Attila és Pásztor Edina. Fotó: Simara László

Next

/
Oldalképek
Tartalom