Új Dunántúli Napló, 1991. március (2. évfolyam, 59-88. szám)
1991-03-23 / 80. szám
1991. március 23., szombat uj Dunántúli napló 9 Egy magyar Sécsben Becs sok száz éve hol így, hol úgy, de mindig foltos szerepet játszott a magyar irodalom életében, kezdve a testőrirókon, végig a Monarchiában, s mint kiderül, utána is, mondhatni a mai napig, még ha alig tudunk is róla. Monosz/óy Dezső 1970 óta él a valahai császárvárosban, nemrég még úgy mondtuk volna, „emigrációban", de ez mára már értelmét vesztette. Története ízig-vérig kelet-európai: magyar íróként—költőként Pozsonyból kellett menekülnie, s kétéves úividéki kitérő után érkezett Bécsbe. Itt pedig megadatott számára az a ritka ajándék, hogy magyarként, idegen nyelvűként is elismert -író vált belőle - ám sajnos, azon az áron, hogy - politikai okokból - az anyanyelv földjén, Maayarorszáaon barátokon és ismerősökön kívül Senki sem tudott róla. Most viszont megielent a CaligulaMonoszíóy Dezső a (nyugati) magyar irodalomról bár c. verseskötete, s Monosz- lóy Dezsővel immár itthon is mind gyakrabban találkozhatnak olvasói. Mikor a nyugati magyar irodalomról kérdezem, nem sokat kertel a válasszal: — Számomra nem létezik „nyugati magyar irodalom”. Csak egyetemes irodalom van. Másodrangú kérdés, ki hol lakik, az csak egy földrajzi meghatározás. Meg aztán mit jelent az, hogy „nyugati magyar író”? Ilyen alapon már Mikes Kelemen is annak számít. Annyira változó, ki miért ment el, mikor ment el. Sőt, most mór: ki miért jött vissza. Mint Faludy. Most akkor ezt hívjuk „Nyugatról visszajött magyar 'irodalomnak"? De ha csak a 48 után emigráltakat veszem, ott is annyiféle ember van. Sokan nem is Íróként kerültek ki, hanem siheder korukban, és Nyugaton kezdtek írni. Egy másik csoport a Márai és még pár hasonló beállítottságú ember. Megint másik társaság a Cs. Szabó-féle. Szóval minek mindig összefoglaló dolgokat csinálni? Különben is: szerencsére megszűnőben a nyugati magyar író „különlegességi tényező” szerepe. iNincs rá szükség. Ez csak addig élt, míq a hazai író nem jutott ki külföldre. De manapság? Elmész Amerikába öt évre, és akkor milyen író vagy?- A legnagyobb bajt én abban látom, és .ezt rpost ál- tatában mondom, hogy a kritika nem olvas. Fel nem mért személyi kapcsolatok működtetik az irodalmi életet, az egésznek van egy massza- jellege. És nincs is iqazi irodalmi tudat. Nyugaton főleq. Vannak Ionok, kisebb műhelyek, de például gyökeresen más a helyzete egy Amerikáiban élő írónak, mint egy ausztriainak.- A jövőt csakis egy teljes megújhodásban, egy 180 fokos fordulatban látom. Hiszen még a csehek szintjén sem állunk. Vegyük például csak azt, hogy Nyugat-Európában mára nagyon erős dezamerikonizáló- dási hullám indult meg, elegük lett abból a rengeteg bóvliból, amit rájuk zúdítanak. Nálunk meg csak most kezdődik az e/amerikanizálódós, tárt karokkal fogadunk mindent, ami onnan jön, válogatás nélkül. Megint egy lépéssel le vagyunk maradva. De hát mindig is ez volt bajunk, hogy 30-50 évvel kullogunk a Nyugat utón. De talán ez már egyben a charme-unkhoz is tartozik, kár lenne megszabadulni tőle . . . Méhes Károly Szepesi Attila Ujjam alatt Ujjam alatt a bőröd mint zápor-verte rét és szél-hajtogatta fűszál, harmat terhével lengő tavasz-gyújtotta bimbó, loppal-izzó parázs és rejtve táruló forrás, napsütött barka bolyha, lepkék iromba szárnya, kék indák lenge ive, barackvirágok szirma, izzel-buggyaná szőlő, kifeslő szilva méze, tüzet-lobbantó szekfű, alkonyi-álmú írisz, titkos-értelmű rózsa. Kiss Benedek Napfényvarangy Zajlik a Duna, háta aránylik', jégtaréjokon napfény varangylik. Varangyló napfény vállamon is; mi szárny lehetne: nyüves bilincs. Roskasztják váltam fény nyűvei, tocsogok tócsán, lyukkal teli. Lyukas már lelkem, májam, tüdőm. Cseppre csepp csöppen szét a jövőm. Cseppre csöpp cseppen szét mind a múlt a feneketlen bábeli kút. Roskadoz váltam, hóié csorog. Hóember volnék? Olvadozok. Zajlik a Duna, háta arang. Jégtaréjokon napfény-varangy! Csikszenttamás: Csonkatorony a 15. századból Romfeld Ákos felvétele BaanHMaHHMV Oláh Zoltán Alkonyodó Hajnal a szem; csönderezet, lehelet lép földegeket. Est sóhaja fűzfalevél, szempillámon fonnyad a fény. Máló idő, múlik minden, könnyből tengert töpreng Isten. Szálló madár üres űrben, hulló láng egy sehol tűzben. Kő szava szél, mindent túlél, őszül az ősz, télül a tél. Ránchoz az arc; hű a halál, porból holddá pillantottál. Birtalan Ferenc Kis reggeli történet Az a kellemetlen szorítás a bal oldalon, nem múlik. Figyeli a -kifeszifett spárgákra fölfutó fehérközepű, I i la töl - cséres virágokat. Fél kilenc. Lement a reggeli csúcs, de a kerítés mögött mindig elro- bog-surran egy-egy kocsi. A kávétejszines doboz fölött valami darázsféle lebeg. Csak a szárnyai járnak őrült sebességgel, ám helyét nem változtatja, mozdulatlan. Két könyöke között feketéspohár, a tányérka szélén maradt mokkacukrok kávéfoltosak. Az út forgalmát nem érzékeli. Nézi a kis repülőgépet az asztal fölött. A hamutartó alatt ösz- szehajtogatott újság, ne fújja le a szél. A tarka-kockás térítőt könyöke, keze tartja. Az a kellemetlen szorítás a bal oldalon . . . Nem lehet kiszámítani semmit. Nem kell gondolni rá. Elmúlik, mint annyiszor, s ha nem, azon sem tud változtatni. ül a presszó udvarán a lemezasztal mellett. Meleg lesz ma is. Fél kilenc. Nejlon- szatyorban a kenyér, a tej. Megint istentelenül hosszú nap jön. Dolgozni kellene, és csak vár, maga sem tudja, mire. Issza reggelenként a presszóban a feketéket, és olyan üres körülötte minden, hogy fizikai fájdalmat érez. Hamarosan fel kell állnia, hazavinni a tejet, kenyeret. Várja a postást, este bekapcsolja a tévét, mert ez a bevett szokás, ez ismétlődik évek óta. Nézi a kis repülőgépet az asztal fölött. Kávéjába kortyol. Egyedül van a presszó udvarán. Szinte jelképesen. Erősödik, elhal egy busz hangja. Csak az a kellemetlen szorítás a bal oldalon, az múlna már. Nézi a fehérközepű, lila- tölcséres virágokat, a kis repülőgépet. Kihörpöli a maradék kávét, erőt gyűjt. Fogja a nejlonszatyrot a kenyérrel, tejjel. Feláll. A begóniák mellől még látja, az a darázsféle újra őrhelyén lebeg. Kifordul az utcára. Holnap lesz negyvenéves. Csak az a kellemetlen szorítás a bal oldalon . .. Zene, klarinétra Ha rajtam múlna, nem választanék más szülőiket magomnak, és megint ott születnék meg a kétvonalas cé- nél, melyet a vonósok oly dideregve húztak a forradalmi, szovjet operettben. Apám színházi zenész volt, csurákos. Ö legalábbis így hívta a hangszerét, soha nem nevezte klarinétnak. Finom, fekete fából készül a csurák, hangja a lágy kis dé-től a sivító, háromvonalas á-ig terjed. Fényes fémbillentyűit apám maga tisztogatta, még anyámnak sem volt szabad a hangszerhez nyúlni, de még ahhoz a cigarettatárcához se érhetett, amelyben apám a fúvókába valá, különleges, finom nádjait tartotta. Apóm lefekvéskor mindig kottát olvasott az ágyban, éppen úgy, ahogyan másak könyvet olvasnak. Ha jó kedve volt, és nem volt nagyon álmos, akkor szimfóniákat olvasott nagyzenekarro. Időnként kisimult, máskor elborult az arca, így tudni lehetett, miikor ér vidám, mikor pedig sötét, drámai részhez. Néha összecsukta a kottát és lehunyta a szemét, tudtam, Ihogy a partitúrában ilyenkor ismétlőjel van, apám fülében most timpani'k dübögnek, és harsonák zokognak, de pontosan úgy, ahogyan őzt az imént a kottában olvasta. Ha fáradt volt, vagy qondjai voltak, akkor könnyebb melódiákat olvasott, vidám menüetteket és virtuóz scherzókat, ha pedig végképp ki volt készülve, akkor táncdalokat lapozott át, ahogyan mások krímit olvasnak. Szelíd, barátságos ember volt különben, s csak azért hívták gonosz pikulás- nak, mert a hamis hangokat nem tudta elviselni. Ügy fájtak neki a hamis hangok, mint ahogyan a foga fáj másnak. Ilyenkor nem tudott uralkodni magán, és üvöltött, hogy az isten bassza meg, maga miért fúj bét ott, ahol a kottában cé van, meg hogy miből gondolják a tisztelt elv- társ-urak, hogy ilyen egy szinkópa, egy triola vagy egy pontozott nyolcad? Ez nem közös tulajdon, amiből kedvükre lophatnak, ez egy zenemű, tisztelt kolléqák, ez, kérem, eqy kotta! És a tisztelt kollegák szinte megbűvölten nézték, ahogyan ott toporzékol a zenekari árokban egy apró, tüskehajú őrült, nekivörösödve pattog, mint egy gumilabda, és üvölt, és azt mondja nekik, hagy a szakramentumát maguknak, maquk vandálok, maguk elvetemült gyilkosok és nem zenészek, maguk megölik a muzsikát, pedig a muzsika halhatatlan! Ha véletlenül hibátlanul játszották a tisztelt kollegák a napi operettet, apóm akkor is szentségeit, és azt mondta nekik, hogy a szívük helyén metronóm van, úay zenélnek, mint egy géppuska, oedia itt csak maaun- kon kell qyőzni, ide nem kell terror, ide szív kellene, de úay látszik, szívük az már nincsen maguknak. És ilyenkor, jogos felindultságában, megivott egy féldecit a színházi klubban. A szesztől még érzékenyebbé vált a belső hallása, a kollega elvtársak még bele se kezdtek a következő czipferbe, ő máris felkiáltott: ne így, az istenért, élőbb teremtsék meg magukban a csöndet, mert ha nem tudnák, a zene mélyén csönd van, minden hang ebből a csendből bukkan elő, mert ez a csönd, ha nem tudnák, az Úristen csöndje. Persze a tisztelt kollegáknak én ezt hiába mondom, mert a kollegáknak ez arabusul van, és a tisztelt kollegák magyarul se tudnak. A kollegák sandán néztek rá, és azt mondták neki, Jenő. te olyan gonosz vagy. Ettől a mondattól apámnak annyira megfájdult a szive, hogy szinte megszűnt dobogni. Megivott még egy féldecit a színházi klubban, de attól meg annyira eltompult, hogy összevissza játszott, és a kollegáknak igazuk volt, amikor rászóltak, hogy aki más szemében a szálkát is kiszúrja, az a magáéban a gerendát miért nem veszi észre? Szégyenében megint felkapaszkodott az emeleti klubba, de ott már nem szolgálták ki, át kellett támolyogjon a szomszéd italboltba. Ivott, mint a gödény, mégse köny- nyebbült meg. Bánatában elővette a csurákját, és játszani kezdett. Hörgött és vonított az a szépmívű hangszer, sírt és zokogott az a drága nád, azután vinnyogni kezdett, mígnem elcsuklott a hangja. Apám magába roskadva ült a kocsmaasztal mellett. Ez a mi életünk, dadogta a szájtátiak- nak, ez a kibaszott, hatalmas szünetjel. Újra belekezdett a maga rögtönözte divertimentó- ba, de a borisszák ráüvöltöt- tek. Jenő, bazd meg, ne légy ilyen gonosz, hagyjad már abba, inkább fizetünk neked még egykevertet! És apám, a szelíd, barátságos ember, a muzsikának a mórtir szentje,' aikt soha nem lehetett elhallgattatni hatalmi szóval, szót fogadott a lumpen elemeknek. Döntötte magába az ingyen féldeciket, hogy egészen belefáradt a létbe. Mire nagyne- 'hezen visszatalált a színházba, lebotorkált a zenekari árokba, és lehuppant a zenekari székébe, hát nyomban elaludt. Hiába integetett neki a karmester, aztán már nem is intett. Örültek, hogy ő nem játszik, mert akkor mindenkinek könnyebb. Anyám táncosnő volt. Annyira imádta a táncot, hogy még viselősen is a színpadra lépett, igaz, csak a tánckar hátulsó sorában. Elől négy, hátul néay partizán lányka a forradalmi szovjet operettben, el lehet gondolni, a közönség egyből kiszúrta, hogy én is ott táncolok, nem rejett előlük a szűk gimnasztyorka. Az a pocakos partizán bekapta a legyet, vihogtak a nézők. Anyám nem törődött a vaskos bekiabálásokkal, egyre csak apámat nézte. Apám lent, a zenekari árokban fújta a csurákját, aztán egy harminchat taktusnyi szünetben felhágott anyámért a világot jelentő, korhadt deszkákra, a karjában hozta le onnan a zenekari árakba, lefektette a letakart cimbalomra, és miközben fent a színen tovább táncolt a partizán kórus, és fölöttük vöröf zászlók lengtek, és a vonósok olyan dideregve húzták a kétvonalas cét, hogy az átlényegült vib- rátónak tetszett, anyám megszült engem. Előadás után bebugyoláltak a kellékestől kapott vörös lobogóba, lobogóstul becsomagoltak egy brácsa tokjába, és úgy vittek a tájbuszig abban a fazkasorditó hidegben, mint egy drága hangszert. A tójbusz. órákig zötykölődött a truppal hazafelé a fagyos éjszakában. Apám előadás után megivott egy felest, útközben dünnyögött hozzám, míg égető lehelletétől el nem andalodtam. A többi táncosnő hátul a mamámat gondozta, jól van, mondták neki, ne bőgj már, nagyobb csapás is érheti az embert, mint egy nemkívánt fruska! Nem azért bőgök, mondta anyám, k)Z a baj, hogy minden erőmet kiadtam, és nem tudok mozdulni, pedig táncolni szeretnék örömömben. Nézzétek meg, nyöszörögte végül elfe- Iketült szájjal, ugye, mindene megvan? A táncosnők előre botorkáltak hozzám ö sötét, zötyörqő buszban, áthajoltak a dudorászó apám satnya kis válla fölött, és úgy néztek rám, szőrös, szuszogó varan- gyosbékára, aki voltam a vörös zászlóban és a brácsátokban, mintha csodát látnának, mintha már akkor sejtették volna, hoqy én leszek a világ legnagyobb sejmája.