Új Dunántúli Napló, 1990. május (1. évfolyam, 28-57. szám)
1990-05-12 / 38. szám
1990. május 12., szombat űí Dunántúli napló 9 A Pécsett szerkesztett HUNKOR IRODALMI ÉS MŰVÉSZETI "FOLYÓIRAT májusi számában fejeződik be Esterházy Péter Hrabol könyve című regényének az a fejezete, melyet a folyóirat bét folytatásban november óta közölt. A teljes regény az idei könyvhéten lát majd napvilágot. E regényrészlet mellett a szám élén Petri György versei olvashatók, s itt kopott helyet két részlet Danilo Kis Anatómialecke című könyvéből. Folytatódik Sándor Iván Arabeszk című regény«, s újabb fejezet olvasható Somlyó György Párizsi kettős cimű regényéből. A Jelenkor májusi számában Bállá Zsófia. Csíki László és Filip Tamás versei, Garaczi László és Panek Zoltán novellái szerepelnek. P. Müller Péter A zavarbaejtett mübirálat cimű tanulmányában a drámairó Nádas Péter fogadtatásának történetét dolgozza fel, szembeállítva azokat az egymásnak gyakran ellentmondó kritikusi Ítéleteket, melyekben e munkák részesültek. Beck András Kornis Mihály A lélelem dicsérete cimű könyvéről irt dialógus-esszét, Dérczy Péter pedig egy éven ót tartó kritikasorozatát zárja le azzal a nagyobb tanulmánnyal, mely a jelenkori magyar irodalom- kritika helyzetével vet számot. A könyvkritikák között Mikola Gyöngyi Határ Győző A fontos ember című regényéről, Szigeti Csaba Kovács András Ferenc verseskötetéről, Vasa- di Péter pedig Takács Zsuzsa újabb versgyűjteményéről ír. Tompa Gábor Mircea lorgulescu Párizsban megjelent Ca- ragiale-könyvét ismerteti, N. Horváth Béla Szigeti Lajos Sándor József Attila-monográfiáját elemzi. A májusi szám képzőművészeti anyagát a székesfehérvári István. Király Múzeum által rendezett Az avantgárd vége című kiállítás anyaga képezi. Pefri György: Ábránd Szeretnék klasszikus, lezárt rendet vinni a pusztulásba; remény a jóra; már kizárt. Haljak meg úgy, hogy más ne lássa. Sors bona, nihil aliud. Aki majd csontomat kiássa, annak üzenem: ide jut Isten mindegyik képe-mása. S mennyország azért nem lehet, illetve nem szabad, hogy légyen, mert a dögletes szeretet velünk maradna mindenképpen, visszája sem kell: a pokol (abban volt-van-lesz némi részem - deszka nyüszít a láncfűrészen) - - készületlen s mindenre készen üldögélek a napsütésben: Jöjjön o mégváltó sehol. 89. aug. 31. / En itt egész jól Cn itt egész jól elszórakozom, sőt, néha úgy vélem, kár lenne értetek, sok bélés ordas, utánzó majom híján hová lenne az állatszeretet { bizonytalan tárgya. Közelebbről: akikről „vagy semmit”. Hiszen a hir meg is alkotja azt, akit megemlít ezért nem beszél az ember az Ebről, ki csahol, csóvál, háromlábra áll, óriástörpe, palotakomondor, sosem fogja el magától az undor, pedig van esze, tudja, mit csinál. Kár érte? Talán. Felnőttek vagyunk. Mi magunk pelenkázzuk az agyunk. 89. szept 15. Berták László: „És megmaradt a petrarcai versforma, a szonett. Szigorú zártságával, csodálatos egyensúlyával nagy mesterek kezében ékszer, remekmű, de az epigonok kezében formai csi- szoltságával ügyesen leplezheti a mondanivaló teljes hiányát. A szonett olyan, mint a macska, mindig talpra esik — mondta Theophile Gautier. Akkor is olyan, mintha költemény volna, ha nincs benne semmi sem." - Szerb Antal okos-szép szavai ezek. És mivel eszembe jutottak, hát óvatos örömmel lapoztam bele Berták László nyolcvanegy szonettet tartalmazó kötetébe. Most pedig — mikor harmadszor olvasom végig — megnyugodván állapítom meg: a bennem renitenskedő, militáns kisördög szép csöndben kapitulált. — Diadalmas vereség ez: a költészet győzelme. Erőteljes, tiszta művészet nyert itt csatát. Tudjuk mindannyian (tudja a költő is): a művészetellenes korban élünk. A forma - vagyis a mű — mindig tiltakozás: puszta léte is lázadás. Kő a tollpihén Lázadó, felemelő gesztus a pusztulásra ítélt világgal szemben. De ebből elég is ennyi: a pátosz nem kenyerem. Berták meg kivált nem él vele . . . A bertóki szonett tizennégy sora 3X4-|-2 tagolású. Voltaképp tizenöt sorból áll: a cim minden esetben valamelyik verssor. A nyolcszótogú sorokat két rímpár kapcsolja össze, és a versmondatok két- fa'to rimképletbe rendeződnek; e „képleteket" váltogatja (szinte versenként) a szerző. Igazából a mű mindig egyetlen, hosszú összetett mondat. Berták nagy kezdőbetűvel indítja verseit, a zárlatot írásjellel (legtöbbször ponttal) teszi befejezetté. A központozás hiánya — e versek olvasásakor - nem zavarja a befogadót. Sőt: jogosnak érzi. Itt ugyanis funkciója van e hiánynak: a ritmus szabad áradását biztosítja. Berták szonettjeinek kétségkívül nagy erénye a versbeszéd. Olyan művi beszéd ez, mely a természetesség látszatát képes kelteni. Ennek velejárója (föltétele) a rímek szándékolt tompítottsága is. A költő lecsupaszított, megtisztított, szikár nyelvet beszél. Nem él nyelvi mutatványokkal, nem akar túlságosan „költői" lenni. A karcsú szerkezet bizonyára el se bírná a költői eszközök halmozott jelenlétét. Az alkotó állandóan jelen van szövegeiben (grammatikailag is tetten érhető), hiszen lírikus. Ebből aztán egyenesen következik, hogy folyton önmagáról beszél, s persze, mindazon relációkról, melyekben létezik, illetve létezni kénytelen. Az egzisztencia számos rétegéről vallanak ezek a versek. Hangütésük nehezen „hallható félre": megértő lemondást, elviselni kényszerülő belenyugvást sugallnak. Hiába. Nincs mit tenni. Visszahozhatatlanul elmúlt a biztonság illúziója, a gyermekkori hit már legföljebb csak fájó nosztalgia: „boldogok voltunk boldogok / soha annyi fölös erő / olyan közel volt a jövő / hogy nevettünk ha csillogott / a világnak négy sarka volt / és mind a négy elérhető." Nem váltható meg a világ, se a nemzet, s az egyed sem. Nem futja már többre / s talán ez nem kevés /, mint keserű, groteszk, önironikus gesztusokra: „ha a sereg kapitulál / megmentem én a nemzetet." A költő dolga nem is lehet más, mint megrögziteni az illékony pillanatot. Ha teheti, akkor minél pontosabban. Tán ezért is van az, hogy a szövegekben oly gyakran bukkan föl a „vers”, a „költemény” szó. Berták — ahogy maga is írja - keresi a rímeket, hogy összetartható legyen (szemben a széteső világgal) a versanyag. A Kő a tollpihén cím szerencsés választás. Jelképi - ségét boncolgatni, értelmezni szükségtelen. Teljesen világos. Miképpen világos és érthető a költő beszéde is: „nehezedek és röpködök / valaki néz a rácson át / talán enni és inni ád / talán csak méri az időt / s egyre gyorsabban jár a föld / egyre riktábbak a csodák." (ORPHEUSZ KÖNYVEK, 1990) Mihalik Zsolt Danilo Kis Anatómialecke (részlet a könyvből) Magyarországon, falusi cse- héd és faluárvája koromban, egyszersmind városi „világ- szemlélettel" meg szokásokkal, vagyis annak tudósával, hogy nekem nem itt van a helyem, hogy itt nem vagyok otthon, az iskolában meg a falubéli családok körében, ahol kíváncsian fogadtak, mint valami ritka állatot, hamar magamba szívtam az összes magyar (falusi) mítoszt, a szájhagyomány összes kincsét, a kiszámolókat, ráolvasásokat, mondásokat - nevezetesen, hogy „a magyar vendégszeretetnek nincsen párja a világon", a magyar a legdolgosabb, a legvallásosabb; a magyar katona a legigazságosabb, a legbátrabb, „Talpra magyar, hí a haza!" — a magyar Alföld a leggyönyörűbb (amint azt tárgyilagos utazók, külföldiek állítják), a havasok viszont zórdonak és ridegek — Ki mondja, hogy nem szép a puszta? (Petőfi) —, Magyar- országot idegenek megcsonkították (Nem, nem, soha!), de most (gyerekek) hazánk újra nagy és szép, akárcsak Szent István idejében, megint olyan, akár a bokréta Isten kalapján, mert a magyarok Istene kalapot visel, akár a csikósok kint a pusztán, kalapján pedig biz’isten ott virítanak a magyar mezők virágai (amilyenek sehol másutt nem teremnek), a búzavirág, a gyöngyvirág, a bazsalikom, a bazsarózsa. Ha a Föld Isten kalapja, hazánk a bokréta rajta -, a magyar történelem a legvéresebb, a legdicsőbb, a legigazságosabb, a magyar uralkodók a legnemesebbek, a legtudósabbak, akiket mindig köpönyegforgató szövetségeseik árultak el — Magyar- ország a Nyugat védőbástyája volt a török időkben — a magyar nyelv a legszebb a Földön, mellette elbújhat az összes többi, és ezt a nyelvet így is nevezik, állandó jelzője a szép; a szép magyar nyelv — a magyar irodalom a legjobb, a magyar ló a leggyorsabb, a magyar vitéz a legbátrabb, a magyar huszárregimentek mindenkinél bátrabban harcoltak Sztálingrád alatt, mert a magyar honvéd ott, a messzi távolban védi a hazát (esik eső ázik, magyar baka fázik), s a tanítónő rádiójából Karády Katalin bús dala szól: „Ugye, hogy gondolsz néha rám, csillagfényes éjszakán. .meg az, „Tudom, hogy vársz..ha jól meggondoljuk, ekkor már tragikus gyászdalként a messzi havas sztyeppéken értelmetlenül „hősi halált halt" több százezer honvédért.. . Mindezt gyermeki naivitással és bizalommal fogadtam, bizonyos gyanúk és bizonyos tétova felismerések, a tapasztalás, a sejtés ellenére, miszerint számomra, számunkra itt nincs hely, hogy mi itt átmenetileg tartózkodunk, hogy mi itt háborús menekültek vagyunk, külföldiek és üldözöttek, akik az üldözöttek keserves életét élik a halál árnyékában. Minderről regény formában szóltam már Kert, hamu című könyvemben, az öröklött átok korai tudatáról, meg az én sokéves hitbéli válságomról, amely meggyötört, a katolikus rituálé, a Gyermekszívek hódolata cimű kiskatekizmus, a gyermekbiblia, a tanítónőnk harmóniuma árnyékában, a misék, a hittanórák, a bibliai legendák, a (számomra tilos) elsőáldozás, a falusi templom harangzúgása, az isteni büntetéstől való félelem árnyékában lezajlott ifjúkori hitbéli, gyermeki krízisről. Számomra megannyi alkalom volt ez a bűn- hődésre és a kínra, a katolikus rituálé lírai pátosza, a csipkébe és szaténba öltözött ministránsok, kezükben a csengőkkel, a falusi plébánossal latin nyelven folytatott fennkölt dialógus, a hívek éneke, a harmonium lelkemet az egekbe ragadó hangjai közepette, s amikor egy ízben, a tanítónőnk kegyéből (aki érezhetően Így akarta megnyerni számunkra a falubéli fasiszták jóindulatát) én lettem az első pásztor, magyaros bőgatyában, mellényben, kalapban, csikósostorral, és vittem a betlehemet házról házra a fából és rongyból készült betlehemi kisdeddel, a három királyokkal, akkor nekem ez is lelki gyötrelmet jelentett, mert a falusi házak kapujában kántálva - „Álljunk meg, pásztorok" - tudtam, hogy csak véletlenül, a tanítónő kegyéből és jóindulatából vagyok itt közöttük. Másfelől, anyám mellett, odahaza a hosszú téli estéken én egy másik legendát hallgattam, amelyben egy másik Isten létezett, egy kevésbé szigorú és kevésbé kegyetlen, már-már pogány, és a Miatyánkot odahaza ószláv (tulajdonképpen egyházi szláv) nyelven imádkoztam, és ez a Miatyánk volt az én első (szóbeli) fordításom és nemcsak első, korai felismerésem a nobilissimae Európáé linguae párhuzamairól, hanem első sejtelmem is annak az értelmen túli nyelvnek az erejéről, amelyet Wundt hangzó képnek, Lautbildének nevez. Aztán ezerkilencszáznegy- venhétben, a bibliai Jákob névre hallgató nagyapám házában, Cetinjében én voltam „a férfi a háznál”, én vittem be a badnjakot, a karácsony estén égő tüsköt, s a padló tele volt szórva szalmával, a nagynéném pedig megáldott cukorral és dióval, hányta magára a keresztet és hajlongott, az áldás varázsszavait ismételgette, mágikus fordulatokat ószláv nyelven — „da priidet carsztvije Tvoje" (Jöjjön el a Te országod) —, meg a saját rituális kitalációit átokverés és rontás ellen — „anatematenate, hályog hasadjon" - nem tudván, hogy ezt őelőtte már megcseleked- te a költő Krucsonih (Dyr bul scsul - Ubescsur - Szkum) és őelőtte még régebben Ézsaiás próféta (Szav-la-szav, szav la- szav — Kaav la-kav, kav la- kav - Zeer sam, zeer sam), s a cukor csikorgott a talpunk alatt, a gyertyák lobogtak, Mihály arkangyal, dicső szentünk és őrizőnk — voltaképp a pogány háziszent - korommal, aranyozással és légypiszokkal borított ikonja előtt percegett az olajmécses, és mi borral köszöntöttük Krisztus születését - Hrisztosz sze rodi — vaisztinu sze rodi (Krisztus megszületett — valóban megszületett) - Dyr bul scsul / Ubescsur / Szkum . . . Nagyapám (az anyai) de- szetrácokat, szerb hősi énekeket írt (kettőt-hármat le is jegyeztem közülük, arról ábrándozva, hogy majd én is, akárcsak Vük Karadzic, gyűjteni fogom a népköltészet alkotásait), és e versekben hulltak a török fejek, mint a kalász (nagyapám valóban harcolt ellenük Taraboson 1912— 13-ban) a lovak nyihogtak, mint Homérosznál, és a keresztények űzték a pogányt „Szkutariba, Szkutarin túl" majd volt eszem-iszom, a győzelem örömére, pogány módra lakmározás, az asztalon njegusi sajt, sonka és kasz- tadrina, azaz szárított hús dobsrkói pálinkával meg crmnicei vörösborral megöntözve, hullt a török feje lába elejibe a dicső uraságnak (I. Miklósnak) stb., stb. és volt megannyi hős, mert Crna Gorát és annak hét hegyvidékét a török sosem rabolta, sosem hódoltatta. Én mégis úgy éreztem, hogy ezeket a hősi énekeket már hallottam valahol, hogy ezeket a történeteket már olvastam valahol, ismerem valahonnan, az olvasókönyvünkből (Jagos Jovanovic: Crna Gora történelme) meg a szájhagyományból, a rettenetes, homéroszi túlzásokat, szinte szó szerint, ami a hősiességet meg az erkölcsöket illeti, ezeket a véres (koszovói) rózsákat, a „bazsarózsákat” én már ismertem bizonyos hazafias versekből, egy másik nyelvből*, és megértettem, miután eljöttem Cetinjéből, ekkor már tizennyolc évem érettségével és főként az irodalom (Cecile Roth és később A. Memmi, E. Wiesel, Max Brod, Kafka naplói, Koestler és mások) jóvoltából, hogy a „választott nép" zsidó ószövetségi mítosza is csak a végső konzekvenciákig elvitt nemzeti (ószövetségi és tal- mudista) mitológia, és hogy a talmud bölcselet meg a cha- szid legendák lényegükben nem különböznek Vük népi bölcsességéitől, a keresztény, a görög-római, a bizánci, az óind mítoszoktól . . . Bennem Így érett meg egy- szercsak, úgyszólván magától, akár ‘ a gyümölcs, minden nemzeti mítosz viszonylagosságának felismerése (amelyről egész könyvet lehetne írni), és bár korábban sohasem fogalmaztam meg, elkezdett foglalkoztatni az ötlet, hogy érdemes volna megvizsgálni, miként is írnak ugyanerről a török, a német, az olasz történelemkönyvekben, mihelyt ezt a gondolatot valaki másnál megtaláltam („Napóleon utolsó vesztes csatáit a diákoknak a Moniteur tudósításai alapján kellene tanulmányozniuk, amelyek nyíltan dicsőítik győzelmeit; mivel angol források alapján tanulták a francia-angol háborúk történetét, meg kellene vizsgálniuk újból, ezúttal francia szempontból is ugyanezeket az eseményeket” - Bertrand Russel; Let the People Think) — szinte szó szerint így élt bennem is ez a gondolat, s úgy olvastam, mint egy régi ideámat, amit jól ismerek, s ami már gyermekkorom óta foglalkoztatott. GALLOS ORSOLYA fordítása Takács Imre: Kikén/szerített vallomás Bogarász lettem volna Óvilági Tücsökhercegem Kegyeiben, mintsemhogy lettem Alakoskodó költő - híján a hercegnek is. Maradék mundéromat már mégiscsak Arra vásitom, amibe belegabalyodtam. Ríva is iszom a tintalevest, eszem a papírmácsikot, írván csak a maradékkal, és csak a maradékra.