Dunántúli Napló, 1989. július (146. évfolyam, 179-209. szám)
1989-07-01 / 179. szám
Irodalmunk bemutatkozása a franciáknál A magyarok Párizsban Csordás Gábor személyében pécsi tagja is volt annak az irócsoportnak, amely június 8.-18. között tartózkodott Párizsban, a magyar irodalmi napokon, Csalog Zsolt, a szlovákiai Grendel Lajos, továbbá Lengyel Péter, Mészöly Miklós, Nemes Nagy Ágnes és Spiró György, valamint Csordás Gábor, költő, műfordító, a Jelenkor főszerkesztője vett részt a francia kulturális minisztérium által szervezett programon, amely évente egy-egy nép irodalmát hivatott bemutatni. A rendezvények legfőbb színhelye o Pompidou Központ volt, itt tartották a közös felolvasó- esteket, a találkozókat. A csoport költőtagjai felolvasást tartottak a Maison de la Poésie-ben, azaz a költészet házában, érdekes vita színhelye volt a FNAC, a legnagyobb párizsi könyváruház. Mint emlékezetes, Francois Mitterand pár évvel ezelőtti budapesti látogatásakor találkozott magyar írókkal, költőkkel, s ígéretet tett arra, hogy az eddiginél több magyar könyvet fognak kiadni, többet tesznek hivatalos úton is a magyar kultúra ottani megismertetéséért. A magyar irodalom bemutatkozása a fent említett sorozatban ennek a folyamatnak lehet fontos állomása. Csordás Gábor igen élénk figyelemről számolt be hazaérkezése utón: — Rendkívüli volt az érdeklődés - ezt konstatálták a rendezők, akik kilencedik alkalommal szervezték meg egy külföldi irodalom hetét Párizsban. Ezt konstatálták némi irigységgel a csehek és a lengyelek, akiknek az irodalma pedig sokkal erősebben jelen van Francia- országban, mint a miénk. Magyarország a franciák számára ma elsősorban politikai szempontból érdekes, sőt mondhatni, a legérdekesebb pontja Európának. Mindenki tud a magyar- országi fejleményekről, a reformfolyamatról, a romániai magyarság helyzetéről. — Politikai érdekességünk mellett az is közrejátszik ebben, hogy Nyugat-Európa, s benne Franciaország, annak gondolkodó része lelkiisme- retfurdalást érez Közép-Euró- pával kapcsolatban. Jóvá szeretnék tenni, hogy annak idején egyszerűen lemondtak Európának erről a részéről. Ez ma olyan lélektani elem. amit nem szabad nem kihasználni. — Milyen szolgálatot tett a két ország kapcsolatának a magyar Írók, köttök kinti szereplése? — önmagában ez mindössze a nyitánya lehetne egy igazi munkakapcsolatnak. Azaz, ösztöndíjasokat kellene kiküldeni. fiatal franciákat rávenni arra, hogy eljöjjenek hozzánk tanulni, ide kellene szoktatni, idekötni fiatal írókat, szellemi embereket. Vagyis, pénzt kellene áldozni erre. Nem kis pénzt, ami azonban biztosan megtérülne. — Gazdasági esélyeink függenek attól, mennyire ismernek bennünket külföldön, és a kultúra a legjobb eszköz a rokonszenv elnyerésére. Ez még mindig olcsóbb propagandát jelent, mint a gazdasági reklám.- Könyvkiadók megmozdultak-e az önök kintlétekor?- A kiadók csak biztos nevekre mennek, s ez a francia Írók számára is nagy probléma. Az üzleti élet nem mozdult meg, inkább a kinti írók figyelme ébredt fel, akik fordítani akarnak, meg akarják ismertetni honfitársaikkal a magyar kultúrát.- Úgy gondolom, a pár éve megnyitott párizsi Magyar Intézet azt a lajta kulturális propagandát szolgálja, amiről ön beszél. . . — Az intézet tevékenysége, jelenléte egyszerűen nem érzékelhető. Egészen szűk körű közönség látogatja, elsősorban a Sorbonne néhány tucat magyar szakos hallgatója. — ön egy további rendezvényen is részt vett Párizsban. Mi volt ez?- A Magya' Nyelv és Kultúra Barátainak Köre ezután tartotta éves közgyűlését, amelyre mindig hívnak magyarr rszági előadót. A könyvk'adók és a folyóiratok mai helyzetéről beszéltem előadásomban, az új híreket igen nagy érdeklődés kísérte. — Személy szerint, illetve a lelenkor szempontjából milyer, haszonnal járt ez az út? — Nagy emberi élményt jelentett számomra a párizsi román emigrációval, például Cornea asszony lányával való találkozás. Megerősítette ugyanis azt, amit már tavaly is éreztem Romániában: a román értelmiség legjobbjaiban igen komoly a törekvés a magyar-román konfliktus rendezésére, és igen erős a bizalom a magyarok iránt. Szövetségesnek tekintenek • bennünket a diktatúra elleni harcban, és rokonszenvvel kísérik a nálunk folyó változásokat. — Ami a Jelenkort illeti, a Párizsban élő szerb író, Danilo Kis volt az egyik est animátora, s egy esszévólo- gatást készít műveiből a Jelenkor-kiadó számára. A Párizsban élő magyarok közül Sípos Gyulával, és Kende Péterrel, a Magyar Füzetek szerkesztőjével találkoztam, akik szintén ígértek kéziratot.- Költőként, fordítóként éidekes élmény volt a 13. századi Royaumont apátságban töltött néhány nap. Műfordítói szeminárium működik itt a különböző országokból érkezett költők részvételével. Itt fordítottuk közösen Nemes Nagy Ágnes verseit, valamint az enyé- meket, a fordításokból egy- egy kötet készül Francia- országban. És végül egy nagyszerű élmény a mai magyar kül- poiitiki nyitottságáról: ekkor zajlott Párizsból) a helsinki utátalálkozó, melynek magyar küldöttsége eleve konzultált c különböző magyar társadalmi szervezetekkel. Kérésükre az osztrák küldöttség adott egy fogadást, amelyre meghívták a magyar írókat, hogy informálják a magyar diplomatákat az értelmiség álláspontjáról. Nagy élmény volt tapasztalni a külpolitikánk ilyenmérvű nyitottságát, s nemkülönben az osztrákok gavallériáját. Gállos Orsolya Aggy isten, pluralizmus! mán kívánkozott papírra. Mindennél sokkal érdekesebbek a munkák. Ne áltassuk magunkat azzal, hogy „teljes képet” kapunk, vagy, hogy belőlük most itt ragyog fel a fülledt és felelős múlt után a szellemi és lelki megtisztulások „napútja". De a művész tisztessége már abban az apróságban is lenyűgöző, hogy vállalja ezt a sikerképtelen, figyelmet alig keltő és egyénileg mégis drámaként megélt kalandot, ami akár a legszerényebb alkotás létrehozásával is együttjár. Ez így persze, semmivel nem több annál a történetnél, amit minden idők kedvvel olvasott művészéletrajzaiban el szoktak rejteni okulásul. Egy embertípus, ak' a „bölcsek kövét" látszik bírni, alkot,, elbűvöl, varázsol. „külön világot" teremt - oz a kiszolgáltatott pária másfelől, aki mindig megszenvedi függésének és feleslegességének tényeit. Mesterségnek és hivatásnak is avitt a gyakorlat, amit a „tudás korában" a lelki szegénységnek enyhítéséit oly nevetségesen tesz. És mit is lehet értékelni? Természetesen o minden ¡dé- ben viszonylagos ízlés és műveltség mankóira támaszkodva a jó műveket. A klcsszikus tömegjátékok példáit, mitologikus élelmességeket Nagy Sándor, Schrammel Imre, Molnár Sándor, Csúcs Ferenc, Dienes Attila munkáin. Seregi Józsel és Szabó Tamás, Szlávics László humorát. Csiky Tibor tragikusan torzóban hagyott életművéből egy anyagában és szerkezetében is kristálytiszta szobrot. Bencsik István kivételes elmélyültségét és antik módra áttetsző, kőszoborban oly ritka alkalmakkor megszólaló költészetét talányait. Huber András körmönfonton egyszerű, mégis emlékek terébe csalogató vesszőit, kötözéseit, egy bárdolatlannak tetsző, mégis hiányzó kultúra felidézett nyomaival. Az ötlet- gazdagságot Bocz Gyulától, Fürtös Györgytől, a drámai komolyságot Kéri Adómtól, az anyagok mágikus kultuszát Klicsu Lajostól, a bájos férfikézimunkát László Banditól. Mindenből megmutatkozik valami ízelítő, az arisztokratikus ízlés emelkedzttiágétől a triviálisba süllyedőig, n rendezés és szervezés nem ütött pártot, nem sarkította véleményét kockázatos kimenetelű ítéletekre. Ezek a pécsi mustrák már ilyenek. Aknai Tamás Elég nehéz volt hinni a szemünknek... Van itt valaki, aki komolyan gondolja, hogy a művészettörténetben most egyszeriben a sokféleség (pluralizmus) felfedezésével határozható meg az „új rend"? Az izgató másság? Aki mint új feladványon gondolkodik a műalkotásokban megtestesülő változatosság okán, anélkül, hogy azt nem eleve értékhordozó, elidegeníthetetlen tartalomként tuljadonítaná a műalkotásnak, mióta világ a világ? Mert kissé öntelt büszkeséggel emlegeti a katalógus, hogy immár most az „ifjabb korosztályoknak biztosít a biennálé megmérettetést", meg hogy a „fiatalok fóruma a biennálé" és, hogy a „kor szelleme szinte kényszerítőén sugallja a szemléletbeli sokszínűség kibontakoztatását". Egyéb dagályokkal szó kerül még méretre, vázlatra, modernségre és emlékállításra, hogy aztán egy példátlanul elhlbázottan ren-. dezett kiállítás igazolja, hogy a művészet maga minden tekintetben meghaladta azokat az intézményeket, melyektől elfogadtatását reményű. Aztán érdekes, hogy a katalógusnak „koncepciót" adtak. De az „új", amit újdonságnak minősít a szövege, s a hagyomány, amitől az elszakadás oktuális volna, rakoncátlanul köszön vissza a posztamensekrői és meghazudtolni látszik a haladás, valamint nagy lépések teóriáit, a szavak plasztikáit. Mivelhogy nem igaz állításokról van szó. Egy megkopott cégtábla átpingálására mutatkozik itt is gyengéd késztetés csupán. Mert valójában évek óta semmi sem változott a biennálé körül és benne sem. Mert költőien hamis a „ki a fiatal?” kérdése, amikor esztétikai vagy történeti értékek után kutatunk, hisz nem a fiatalsággal eljegyzett keresés és ösztönös- ség, hanem az életkortól független —fátalólás, megragadás valamint tudatosság, amit a jobban sikerült munkák sugallnak. Hamis ekkor a pluralizmus meghatározása is a formai értékeket illetően, ha mögötte kérlelhetetlenül a száz éve kitalált, személyes (tehát sokféle) mondandó oldotta a talentumot faragott képpé. Igazából alig történt vjlami. Nem is kellene itt időzni, de mert „koncepciót" erőltet /—mm a katalógus (ami tudatosságot sejtet), céltételezést, valami tárgyától független rendet valamely rendezőelv hátán gondol belevinni a tetszőlegesen szerveződő anyagba, megnő a néző várakozása. Hogy aztán a művekkel összevetve a szöveget egy- szerlbe'n csak az „ős kíváncsiság” bizonyítékává lesz az egész kiállítás: milyen az, amikor annyiféle anyagú, stílusú plasztikai mű egymás mellé kerül? A biennálé egyetlen elméleti kérdése ez. • Legyen akkor a kritika is közhelyes, és idézze százszor megfogalmazott idézeteit: hol vannak azok a mesterek, akik mindenek ellenére, itthon is, másutt is a magyar szobrászat képét megalkotják? Miért nem fejeződik ki a díjakban a rendezőknek az a „koncepciója", hogy sikerült hiteles áramlatokat felfedezni a művek folyamatos felvonulásában? Hol vannak, mit csinálnak Borsos Miklós, Csikszent- mihályi Róbert, Eskulits Tamás, Fajó János, Gulyás Gyula, Kiss Nagy András, Ligeti Erika, Lisztes István, Lóránt Zsuzsa, Melocco Miklós, Mak- risz Agamemnon, Paulikovics Iván, Polgár Ildikó, Asszonyi Tamás és Vigh Tamás, Rét- lalvy Sándor és Swierkiewicz Róbert, Török Richárd, Váró Márton? Többféle kor, szemlélet hordozói ők, akiknek jelenléte, egy-egy munkájukban kifejeződő személyes világképük mégiscsak a színvonalat szabó sokféleség egyik garanciája lett volna. Persze, mindez csak a tudálékos előszó és „koncepció" emlegetése nyoDeák Mór: TOMI Régen nem látszott meg az eső a kabáton. Nagybátyám az ágyon ült, fejét csóválta. Nem láttam az arcát a félhomályban, a villanyt már régen kikapcsolták nála, de éreztem p hangján, hogy nem dühös, csak csodálkozik. Régen nem látszott meg, dünnyögte. Leesett, jó, megszáradt, jó, de nem maradt nyoma. Ma meg mór olyan bolond esők járnak, hogy kiégetik a kabátomat. Hagytam, hadd higgye, hogy az eső volt, nem mondtam neki, hogy ő maga égette ki a cigarettájával. Az iskolából hazafele menet találtam rá, az árokban feküdt, kezét o mellén összekulcsolta, olyan volt, mint a halottak, azoknak teszik így keresztbe a karját, fonják össze az ujjúkat, meg is ijedtem volna, nagyapámat láttam ilyennek kiterítve, szerencsére a nagybátyám horkolt, jó hangosan, az ujja között meg, akár az örökmécses, cigaretta füstölgött. Pityu, hé, Pityu, ráztam föl, ébredj már, ha meglát a mama, el fog verni, akkor esett le a cigaretta hamuja, lukat égetve a kabátba, akkor mondta a Pityu azt, hogy kérjek neki pénzt a mamától. ültünk a félhomályban, ha nem, hát nem, nem szívesen mondtam nemet a nagybátyámnak, de hát a mama nekem szokott pénzt adni, nem nejei, csők elinná az a félnótás, legyintene rá, és aznapra én már amúgyis megkaptam a tízesemet. De a Pityu meg ne tudja óm!, emelte fel az ujját nagyanyám, ho megtudja, hátrakötöm a sarkadat! Pénzem-ugyan nincs, botorkált át a konyhán a nagybátyám, kicsit imbolygó», hatalmas zajt ütve táncoltak körülötte a levert edények, lábasok, üstök, senki nem értette, honnan és minek van neki ennyi temérdek edénye, pénzem nincs, de piám azért még csak akad, iszol-e, öcskös? Megköszörültem a torkomat, már előre égette a pálinka, igen, mondtam, vigyáztam, ne érződjön a hangomon, hogy meg- rázkódok, a múltkor is sírva hánytam végig az utcát, a mama jól el is vert, még hogy elrontottad a gyomrod, fciQ. bálta, bűzlesz a pálinkától!, de kapjam csak a kezem közé azt a feleszűt. gyereket itatni!; kérek, mondtam, ez a beszéd, csapott a vállamra, ökör isziz magában, igaz-e, húzd meg, öcskös. A pálinka égetett, csöndben nyelde- keltem, nem kaptam levegőt, na mi van. még mindig ízük?, bólintottam, a könnyeim a földre pottyantak, hirtelen elkapta a pajeszomat, megcibálta, fölordítottam, de ha megint beárulsz a mamának, fölemellek, így. ni!> fo9‘? meg a másik pajeszomat is Pityu, si- val'kodtam, engedj el Pityu, jól van, mondta megnyugodva, a szesz gurgulázva bu9'j vai is sleS magad. Akkor 'cikázott 0 éppen tis*^ malacai' (É 23ü >, beszere*,e „ tett meg*, bárány, 0 , hoz éde*0^ el is p< vegő volt-.lj 9yú, és 9a. J Még üveget, ereztem, n rom, nef1’ t a kezét, 5 j, érjék ai u || >am egr , S»; No. mi ? nagyböyjj üvöltött ,ö A XI. Országos Kisplasztikái Biennálé a Pécsi Galériában _____________________________1______:...........:....... . . • • *