Dunántúli Napló, 1987. június (44. évfolyam, 149-178. szám)

1987-06-06 / 154. szám

Katona Judit Herceg Árpád Két ősbemutató mellett egy harmadik Lámpások Tanítóim, akiktől felragyogtam és pislákoló, gyönyörű fényem támadt, most számonkérön néztek: nem tudom helyét az álmok katedrálisának. Rátok nyitok nyikorgó, régi ajtót, leírtam százszor: készülök minden napra. Szorongva állok, hű szavaitok várom, s Hogy csak ráhull egy kéz fakó hajamra. Nem radírozok kenyérgalacsinnal, és tudom még a Himnuszt, egyszeregyet, s eltűrnék kormost, fájó tenyerest, ha ifjúságom lehetne a kezdet. Hová, milyen kő alá Minek megint verset írni, minek ábrándos szavakat összegyűjteni, mi haszna van ennek a májusi tüntetésnek, virslifaló nemzedékem lobogója minek legyek — Meg aztán: hiába minden erőlködés, gubancos ujjaim rég kitapintottak már minden verőeret, nincs titok, amit ki ne fecsegtek volna a rejtett artériák. Minek erről verset Írni, ábrándos jövőket billegtetni pengeélen: de hová, milyen kő alá rejtsem el álmomat: a gyökerek közt mocorgó bogár jussát hova rejtsem el? Csanády János |_|avason Ki van szabva a poklom, s megrajzolva magas országhatárai: aklom keríti a havas, Fogaras gerincén túl nem láthatni, kerengek nyájaimmal fennsikról- fennsikra, mindenünnen hegyek, csak felnézve érzem a végtelent, s annál nagyobb kinom: csak láthatom, de csillagait nem érinthetem: ki van szabva poklom már ezen a földön — pásztorkodom, s fejem felett valami roppant pálca int; terelnek engem is. Eck Imre beállít egy mozgássort a Csodálatos mandarin próbáján Fotó: Proksza László Pécsi Galéria Shigee Fukuda, a mágus Eck Imre új „Mandarin”-ja A Pécsi Balett önálló estre készülődik a Gyulai Várszínházba Szép. Tiszta. Egyszerű. Egy­szerűen zseniális — zseniálisan egyszerű. Csupa higgadt szu- perlativusz, felsőfok kijelentő­módban. Valószínű, hogy nem­csak engem, sokakat ragad majd magával Shiego Fukuda kiállítása a Pécsi Galériában. A plakátok különös aurát te­remtenek a jól ismert falak kö­zött: mintha más világba csöp­pentünk volna. Más anyagi mi­nőség, amely akkor is jelen van, ha szemünk éppen a színekkel, ábrákkal, jelekkel van elfoglalva. Ott munkál a tudatunkban a jó minőségű papír, a szép festék, a kitűnő nyomdatechnika, ha nem is ez az, amit az első pillana­tokban szembeötlőnek vélünk. Amit az első pillanatban szembeötlőnek vélünk, az az, hogy az egész kiállítás egyet­len kézjegy, egyetlen lendület­tel megírt kézjegy. Fukudának nem kell sok eszköz ahhoz, hogy stílust teremtsen. Tulaj­donképpen kevés színt hasz­nál: elsősorban a fehéret és a feketét, és többnyire néhány alapszínt, a vöröset, a kéket, a narancsot. Nem használ fo­tót és különleges tecnikai trükköt, a fekete kontúrvonalra épít elsősorban. Az igazi trükk a fejében van. És az igazi trükk - fájdalom - utánozha­tatlan. Fukuda ugyanis zse­niális. Minden, amihez hozzá­nyúl, vonallá, majd plakáttá változik. Könnyedén és szelle­mesen, ahogy az 1984-es „Images of Illusion" sorozaton, ahol első pillantásra észre sem vesszük a szemfényvesztés - egyébként pofon egyszerű - titkait. De Fukuda az évszázadok óta használt vizuális toposzo­kat is úgy tudja felhasználni. Fukuda plakátjai hogy az az újdonság erejével hat. „International onal bien­nal of illustrations" (1986) plakátján a kép a képben mo­tívum egyáltalán nem hat kon­vencionálisnak merész kompo­zíciója és a hozzá kapcsolt abszurd ironikus tartalmak ré­vén. A plakátok leírásával per­sze, nem is kísérletezem. Fuku­da plakátjai annyira tisztán a grafika nyelvén beszélnek, hogy egy ilyen szavakban elő­adott plakát bántó együgyü- sége mellett semmit sem adna vissza a jelenségből. Látni kell a borospoharat, amelynek tar­talma fittyethány a gravitáció­nak, vagy az élőlényként meg­elevenedő villákat. A „Hiroshi­ma Appeals" című plakátot, amely hatásvadászat nélkül, de annál határozottabban ad­ja tudomásunkra, hogy Hiro­sima katasztrófája után nem kevesebb a feladatunk, mint hogy a Föld megbomlott rend­jét ismét helyreállítsuk. Személyesen győződhet meg mindenki arról, miféle varázs­lat az, amelynek nyomán a vonalból kutya lesz, amely az­tán ismét vonalban folytatódik, és vonalból lesz a „kint" és a „bent", a „fent" és a „lent”, a „puha” és a „kemény" illú­ziója, sokszor egyszerre, egy és ugyanazon a rajzon Fuku­da világában a Vonal a fő­szereplő, amely minden pilla­natban átváltozásra kész ter­mészetével uralja a stílust. A stílust, amely - alaposnak nem mondható ismereteim szerint - iskolát teremtett. Csak remélni merem, hogy minél több résztvevője, láto­gatója lesz ennek a nem min­dennapos vizuális „nyári egye­temnek". Kovács Orsolya Eck Imre megvált a Pécsi Nyári Színháztól, azaz lemon­dott művészeti vezetői fel­adatköréről és újabb műve­ken dolgozik. E műveket a Pécsi Balett számára koreog- rafálja, és nyáron, Gyulán, a Várszínházban lesz az ősbe­mutató. Mindez eddig önmagában még nem meglepő, hiszen a Pécsi Balett az elmúlt 10 év­ben nemegyszer vendésze- repelt Gyulán. A meglepetés számomra kettős: Az egyik az, hogy Eck ismét a 60-as, 70-es évek nagy sikerű szimfónikus- balett-kors^akainak alkotó módszeréhez nyúlt, a másik, hogy önálló estjükön fölújítja a Mandarint, ráadásul nem hivatásos, nembalettos mű­vésszel a címszerepben .. . Ennyi érdekesség után a Kossuth-díjas művészhez for­dultunk: voltaképp hogyan bukkant fel az a táncszínház- gondolat most Gyulán, amely- lyel voltaképp 1978-ban Pé­csett indult el nem túl hosz- szú terjedelmű útjára?- Sik Ferenc, a Várszínház művészeti vezetője s magam is „magyar szerzősök" vagyunk, a Pécsi Balett pedig évek óta otthonos a gyulai várjátéko­kon. Tavaly Veress Sándor A csodalurulyáját adtuk elő itt, A kékszakállúval egy műsor­ban. Most arra jutottunk Sík­kal, hogy az idén egy nagyobb lélegzetű magyar esttel lép­jünk a közönség elé. És ez jött össze . . .- Veress Sándor, a Svájc­ban élő kiváló magyar kompo­nista Klarinétversenye; Petro- vits Elek Fuvolaversenye és A csodálatos mandarin szerepel műsoron. Mit tudhatunk meg a két szinlónikus versenyműről?- Petrovits darabját régóta szerettem volna már táncszín­padra állítani, Veress Sándor pedig számos balett zenét irt eddig is, például Miloss Aurél­nak, aki egyebek között A csodalurulyát is bemutatta a harmincas évek végén. Az idén ismét Veress-balett gon­dolata merült fel. Mindenképp mai művét szerettem volna, és boldog voltam, hogy a né­hány éve alkotott Klarinétver­senyéhez beleegyezését adta. Mindkettőben egy lépéssel előbbre szeretnék jutni koráb­bi hasonló műfajú darabja­imnál. Szeretném, ha egy ki­csit a nyolcvanas évek szim­fonikus balettje lenne ez a két mű; ha a nyolcvanas éve­ket tükrözné. Nem balett-kül­sőségekben, a szándék meg­jelenési formáiban, hanem a gondolatok formaszépségében. S nerrt „szövegkönyvszerűen", hanem követhető gondolatkö­rökkel napjaink, mai éveink világáról.- S hasonló elképzelés ve­zeti a Mandarin újabb szín­padra állításában is?- Igen, voltaképp ugyanaz a szándék ... A Mandarin 1965-ben, amikor nemcsak ko­reográfus voltam, de a cím­szerepét is táncoltam, a Pé­csi Balett egy fontos korszakát fémjelezte. Az ember viszont nem ülhet 15—20 éves babé­rokon . . . Annál is inkább, mert ez is olyan mű, amely­ben újra és újra meg kell fo­galmazni a világ múlását, vál­tozásait s benne az emberi változásokat. Annak idején Lengyel Menyhért szövegköny­véhez teljesen híven táncol­tuk el azt, amit Bartók a nagyvárosok világáról mondani akart. Most szeretném, ha eb­ben is egy kicsit közelíteni tud­nék mai életünkhöz, amelynek a problémavilága mind hal- mozottabban és fölgyorsulva: mind groteszkebben és kese­rűbben jelentkezik, ha benne élünk a dolgokban, ha megél­jük ezt a világot... A Bartók- zene örökérvényűen közli mindezt velünk. Én ennek a mai világnak a látványát sze­retném kibontani, érzékeltetni, a Bartók-zene örökérvényűsé- gét bizonyítva. És nem felújí­tásként, hanem teljesen új ko­reográfiával.- A Pécsi Nyári Szinház A Iából faragott királyfijának nagysikerű címszerepe után most a Mandarint is Bognár Józsefre osztotta. Mi inditotta erre? — Igen, ezúttal, alighanem a világon először a manda­rin szerepét néptáncos fogja táncolni. Természetesen nem a magyar néptánc lépéseivel. A magyar néptánc szellemét akarom megteremteni ebben a darabban. Tehát: megtartva az eredeti néptánc szellemét, ötvözve a modern balettal, önálló értékű színpadi művet alkotni. * A lány szerepében Szűcs Ág­nes debütál; Az öreget Eck Imre a fiatalt Libor Vaculik (Pozsony); A csavargókat Gombosi László, Hajzer Gá­bor, Lovas Pál, Váradi M. Ist­ván táncolja. További szerep­lők: Éliás Zsuzsanna, Három Edina, Nübl Tamara, Tóth Zsuzsanna, Lencsés Károly és Pápai György., A két szimfo­nikus balett szólistája: LIhrik Dóra és Hajzer Gábor. Bemu­tató és további előadások: jú­lius 10-11- és 12-én. W. E. Várhelyi József 0, szent foci! I Ha a hangulatot, amely ezen a délutánon öt perccel három óra előtt a Dobbantó család­ban (felállás: Dobbantó papa, Dobbantó mama és Dobbantó Giziké) uralkodott, egyetlen szóval kellene érzékeltem, az a szó csak ez lehetne: síri. A papa a konyhából csoszo­gott befelé. Az inge ujja csak a jobb karján volt felgyűrve, a ■nadrágtartójának egyik kantár, ja lecsúszott. Félő volt, hogy lecsúszik a másik is, de nem tudta visszaigazítani, mert az egyik kezében a szifont, a má­sikban a borosüveget szoron­gatta a pohárral együtt. A po­harat úgy fogta, hogy a muta­tóujjával belenyúlt, és hozzó- nyomta az üveg oldalához. A papát nem lehet ránevelni ar. ra, hogy ne dugja bele az uj­ját a tiszta pohárba. A mama úgy nyomakodott mögötte, ahogy a buszmegállóban szo­kott, hogy lehetőleg még az ajtónyílásban elébe furakod- jék, mert ha nem lesz elkészít­ve a hely az üvegnek, a po­hárnak, meg a papa feneké­nek a tévé előtt, oda a békes­ség, a papával nem lehet bír­ni. Népeket ölhetnek halomra, 1987. június 6., szombat az emberi szellem csodálatos alkotásai vonulhatnak fel, a papa számára egyetlen szent dolog létezik a tévében, a fo­ci. Amióta nem jár meccsre - három évvel ezelőtt egy ideg­tépő mérkőzésen tévedésből le­köpték a vadonatúj kalapját -, a tévéközvetítések valóságos szertartássá lépték elő, amely­nek hagyományos tartozéka a liter asztali és a teljes zavarta­lanság. A foci-analfabéta csa­lád csak jelbeszéddel érintkez­het, ha a szomszédasszony ilyenkor jön át, ijedten tuszkol­ják a konyhába, ha pedig ven­déget hoz ide a rossz sors, az 'ki van nézve, mert a papa előtt az olyan ember, aki a másikat meccsnézés közben zavanja, társadalmilag veszé­lyesnek és hivatalból üldözen- dőneik számít. Ezért a síri hangulat. Giziké bénultan figyeli az óramutatót. Giziké egy nappal múlt ti­zennyolc éves. Giziiké olyan frászban van, amilyenre nem is emlékszik. Két és fél perc múlva három óra. Két és fél perc múlva kezdő­dik a sorsdöntő nagy mérkő­zés. Két és fél perc múlva csön­get a Bandi. öt perc múlva lei lesz rúgva a Bandi. Most ki. Mert a Bandi mindig akkor jött, amikor a papa meccset nézett. Ebből kifolyólag omennyíre imádja Bandit Gi­ziké, annyira utálja a papa. Pedig Bandi roppant rendes fiú. Etnográfus, és folytan úton van, ritkán és rendszerint csak hétvégeken tud átjönni a szomszédos megyeszékhelyről, éppen akkor, amiskor azok a dögséges meccsek vannak, de ő igazán nem tehet róla, hogy ilyenkor ér be a vonatja. A papa szuszog, tölt és iszik. A mama az asztalterítő szé­lét morzsollgatja, pedig ő nem is tudja, mi lesz itt máma. Ne gyere, Bandíkám, csak most ne gyere! Még egy perc. Pedig ő mindent megtett, hegy meglágyítsa a papa szí­vét.- Igazán nem szép tőled, paoa, és igazságtalan is, hogy te utálod Bandit, pedig ő na­gyon bír téged - engesztelte a múltkor is.- Hogyhogyhogy? És mi az, hegy bír?- Azt mondta, roppant ér­dekled őt, mert te olyan anak­ronisztikus vagy és monokul­turäs.- Enrólam az ilyen ember ne mondjon semmit, mert hiába vagyak én . neki antikrisztus, vagy mi az isten, meg manó­kultuios, akiben nincs érzék a do.ook iránt, attól őrizkedni kell, neked is csak azt aján­lom, punktum. Istenem, miért is nem néztük meg a mai tévéműsort! A csapatok kifutottak a pá­lyára A stadion olyan mint a hánykolódó tenger. Beúszik a riporter hangja is. Biztos a Vitray iehet, milyen jókedvű ez a méregkeverő. Szólni kellene a mamának. A magyarok kezdenek. Va­laki elfutott a szélen, de milyen szépen fűtött el - lelkendezik a közvetítő -, ebből lehet va­lóm' - csap magasra a hang­ja Csengettek. A papa keze a pohár felé nyúltában félúton megáll. Gi­ziké holdkórosan indul az ajtó fe'é. A mama egyszerűen nincs is. „Egy hosszú szöktetés, eléri? Nem éri el. Eléri! Lövés! És a labda messze elszáll az alap­vonalon túlra. Kirúgás követke. zik." Bandi ott áll az ajtóban. Ki rugós következik. A papa feláll. Giziké akkora kínban van, hogy semmi sem jut ez eszébe. Pedig most kel­lene valamit mondani, valami jót, va’ami vicceset, mielőtt ki­tör a botrány. „Nem, nem, úgy látszik, el* len'elet is érintett a labda, nem kirúgás lesz. Szöglet." A papa visszaül. Giziké ma­gához tér- Hallottad, papa, nem lesz kirúgás, nem lesz kirúgás?! A papa semmit sem hall. Előredőlve bűvöli a focistát, aki úgy csavarja be a labdát, hogy oz érintés nélkül hull a hálóba. Kitör az őrület. A papa odarohan a tanácstalanul ál- longáló fiúhoz, diadalmasan rá harsog:- Látta?- Láttam - rebegi a fiú, pedig nem is látott semmit.- Milyen volt?- A maga nemében figye­lemre méltó, sőt, sorsdöntő is lehet.- Akkor meg mi a fenét ácsorog itt? üljön le valahova. A mama tisztán hallotta, ■amikor Giziké kifelé osont a konyhába még egy pohárért, s így fohászkodott: - ó, te szent foci!

Next

/
Oldalképek
Tartalom