Dunántúli Napló, 1985. január (42. évfolyam, 1-29. szám)

1985-01-05 / 3. szám

« Feydeau a Pécsi Nemzeti Színházban Egy fáradhatatlan szív Dr. Vargha Károly Igen sok tisztelője von a most ihetvenesztendős dr. Vargha Károlynak. Mind­azok, akik az ő buzdítására (fogtak hozzá községükben a krónikaírásihoz; a ■he'lytö nté- netírás, a (honismereti moz­galom résztvevői. Sokan a muzsika világából is, mert énekeltek valamelyik kórusá­ban, mert megszólaltatták az általa imagyarra fordított kórusműveket, vagy dr. Vargha .Károly énekkari szö­vegeit. Aztán (mindazok, aki­ket negyven esztendő alatt útjára bocsátott a kőszegi, a bajai tanítóképzőben és a Pécsi Tanárképző Főiskolán. És a kör még nem teljes, Hi­szen nem említettük tiszte­lőit a hazai német nemzeti­ség köréből és külföldről. (Nemrég a Munkaérdemrend arany fokozatával tüntették ki. Amikor sokoldalú tevé­kenységét . említem, elhárító mozdulatot tesz. Nem kér a dicsérő jelzőkből, mondván, bogy a rábízott feladatot igyekezett mindig becsület­tel ellátni. De tudjuk, mun­kára hajtotta a szülőföld szeretete: a zselici Szent- lászlóé és a tágabb 'hazáé. Ifjúkorában nagyszerű tudo­mányos műhelyekben gyűjt- hette az útravalót; a szege­di tanárképzőben, ahonnan az egyetemre, Sík Sándor óráira is járt; ezeket láto­gatta annak idején József Attila 'is. Azután a berlini Collegium Hungaricumban: — Sok nemzet fiaival mér­kőzhettünk — mondja az ott töltött (időről. - Azt a fel­adatot vésték a szivünkbe, hogy lehetőségünkhöz ké­pest szívjunk magunkba mindent, amivel hazánk fel- emelkedését szolgálhatjuk. Néprajz, népzenekutatás, zenei, irodalmi, történelmi, honismereti tanulmányok, zenei műfordítás — mindez­zel kora fiatalságától fog­lalkozik. Kodály Zoltán és Bárdos Lajos hívja fel figyel­mét arra, milyen nagy szük­ség van zenei műfordítások­ra, zeneművek szövegének, kórusszövegeknek írására. Mindez a készülő 'háború árnyékában zaj Ilik. Amikor mint a legfiata­labb tanár dolgozni kezd a kőszegi, majd a bajai (taní­tóképzőben, nem sok ideje maradt tudományos munká­ra. Háborús körülmények között kell biztosítani az in­tézet létét, az óvóhelyen is folynak a foglalkozások, de senki sem veszít évet.- A tanítójelöltek nagy része visszakerült a falujá­ba, megyéjébe: Baranyába, Tolnába, Somogyba vagy Bács-Bodrogba. Beláttam, hogy népismeretet kell nekik adnom. Hetente egy estét a szülőföldjük tanulmányozá­sának kellett szentelniük. Tanultam ezzel magam is, négy megyéről szereztem Így ismereteket. Ilyen szellemben bocsátja útra tanítványait később a Pécsii Tanárképző Főiskola német tanszékének vezetője­ként is két évtizeden át. Ez a szellem indíttatja el vele több mint egy évtizede a ba­ranyai-- krónikaíró mozgal­mat is. — Most készül el Baranya megye településein az el­múlt negyven év történeté­nek leírása. Szigetvár és já­rása elkészítette a 30. évfor­dulóra, Sásd a 35-re, csak ki kellett egészíteniük. Siklós és Mohács most készíti a munkát. Sajnos, több helyen nincs kire támaszkodni, hi­szen sok iskola megszűnt, a pedagógus nem él a falu­ban. Az én kérdőivem alap­ján készültek el ezek a hely- történeti munkák, és szeret­ném látni, milyen sikerrel íródtak meg. Most éppen a siklósiak helytörténeti dolgo­zatát tanulmányozom. És közben születtek zenei műfordításai. Hogy csak a legnagyobb lélegzetű mun­kákat említsük, eddig öt Hőn del-óra töri um szövegét ültette át magyarra. 15 éve rendszeresen meghívják Haliéba a Höndel-ünnepsé- gekre. Fordítói tevékenysé­gét az országhatárokon túl is nagyra értékelik. Ha Salz­burgban von szükség egy németre fordított magyar kórusműre, imint legutóbb is, hozzáfordulhatnak segít­ségért. Első nagy terjedelmű fordítása, Liszt: Szent Erzsé- bet-óratóriuma most vár megjelenésre a Zenemű­kiadónál.- Händel születésének 300. évfordulójára készülőd­vén Ferencsik János buzdí­tott a Theodora című orató­rium szövegének lefordításá­ra. Ő és Forrai Miklós adták mindig az inspirációt ezekre a munkákra. Händel egyik legszebb műve a Theodora, és tudomásom szerint még sohasem szólalt meg magya­rul. Előtanulmányokat foly­tattam, de Ferencsik halála óta képtelen vagyok erre a munkára . . . Most pedig egy ifjúkori ólma teljesült: Heimatklänge (Hazai hangok) címmel dr. Vargha Károly szerkeszti a hazai németség dal kincsé- ne'k megjelenő köteteit. A Magyarországi Németek De­mokratikus Szövetsége gon­dozásában a Tankönyvkiadó­nál most jelent meg a soro­zat első darabja, Rotes Ros­téin (Piros rózsácska) cím­mel, közreadva 150 baranyai gyűjtésű német dalt és kot­táját.- Készül már a nyomdá­ban a tolnai kötet, és félig kész a somogyi meg a bács­kai németek dalcsokra is. Mindegyik kötet más és más a maga 150 dalával. A so­rozatban az említetteken kí­vül közreadnánk a Veszprém megyei, a Buda-környéki és a nyugat-magyarországi né­metség, továbbá a szórvány­ban élők dalainak szövegét és kottáját. A zárókötetet töltik meg a hazai német gyermekdalok. A kötetek cí­méül egy-egy vidék kedves virágát választottam . . . Végül a terveiről kérde­zem dr. Vargha Károlyt. Bá- nyászmese-gyűjteményéí em­líti, amelyre még nem akadt kiadó. Szülőfaluját, Szent- lászlót, amelynek szeretné elkészíteni a történetét — ezt a munkát is korábban el­kezdte már. És beszél a ze­nei műfordításokról, a szö­vegírásról. - Ha az egészsé­gem megengedi - teszi hoz­zá végül. Orvosai legutóbb szívnagycbbodásra gyana­kodtak. Hiszen nem is volna csoda . . . Mert hogyan is férhet meg ennyi téma, eny- nyi nép, ennyi vidék egy olyan ember szívében, aki azt vallja, hogy csak azt szeretjük 'igazán, amit isme­rünk is. Higgyük azonban, és kívánjuk, hogy e sok terv megvalósítását győzni fogja ez a fáradhatatlan szív. Gállos Orsolya N. Szabó Sándor, Unger Pálma, Vári Éva és Gergely Róbert Fotó: Cseri László A titokzatos, rejtélyes üveg Egy hét alatt két magyaror­szági bemutatót tartott a Pécsi Nemzeti Színház, és ez figye­lemre méltó tény. A szerzők annyira különböző értéket kép­viselnek, hogy nem sok ok le­het együtt szerepelniük bárhol is: egy színházi évad műsora azonban produkálhat ilyen okot. Tehát: öt napon belül James Joyce-nak, a regényírás angol megújítójának és Geor­ges Feydeau francia darabgyá­rosnak egy-egy műve került színre Pécsett. Joyce-ot mint drámaírót meg kellett ismertetnie a műsorfü­zetnek - Feydeaut nem: A ba­rátom barátnője premierje al­kalmából azt olvassuk, ‘hogy „Pécsett már szinte hagyomány a Feydeau-bemutató". A mű­sorfüzet — feladata szerint — el­sősorban vonzó, érdekes tulaj­donságait emeli ki a szerző­nek, műveinek, és hízelgő véle­ményeket idéz. A pontosabb tájékozódás kedvéért azonban tekintsünk bele mondjuk A színház világtörténetébe, ahol a szerzőről és az általa művelt műfajról egyebek között ezt ol­vassuk: „A bulvárdarab tema­tikája a háromszög-problémák, a házasságtörés, a szerelmi in­A barátom barátnője timitások örökös variálásából áll, és sokszor a pornográfia határát súrolja. Legtöbbjük a Scribe-től örökölt, fölényes technikával készült „jól megcsi­nált darab", amelyet sokszor sziporkázó szellemességgel fű­szerezett dialógusok tesznek kelendővé. A közönség ízlésé­nek fenntartás nélküli kiszolgá­lása kitűnő üzletnek bizonyult. A bulvárírók száma légió:... Feydeau . .. stb., akik nemcsak Franciaország, hanem egész Európa színpadjait elárasztot­ták kétes értékű áruikkal." Nos, A barátom barátnője egy ebből a sorból, de a szi­porkázó szellemesség nélkül. Az is igaz viszont, hogy az összes olyan klisével, amely holtbizto­sán behozza a nevetést. Várat­lan elutazások és hazaérkezé­sek, szerelmi kalandok, amelyek Újlaky László nem igaziak, csak annak látsza­nak, látszatházassáq, amelyről alatt, szerelemre éhes arab kiderül, hogy igazi. Nő az ágy sejk (a döntő pillanatban min­dig közbejön valami) és szőke­fürtű kislány, akinek mindig pi­silni kell. Vas-Zoltán Iván már több­ször bizonyította érzékét a ze­nés darabok, a vígjátékok szín- reviteléhez. Ezúttal mintha ke­vesebb gondot fordított volna a helyzetek kidolgozására. Mintha túlságosan bízott volna abban, hogy automatikusan el­durrannak a szöveg patronjai. Ezzel a (terjengős) szöveggel egyébként nem ártott volna ki­csit többet törődni: sok benne az üresjárat, az egész előadás hosszabb a kelleténél. A színészek teszik a dolgu­kat: Vári Éva, Faludy László, Melis Gábor rutinosan, Gergely Róbert kissé modorosán, Péter Gizi és Nagy Annamária mér­téktartóan, Németh János fel­vonásról felvonásra másként, keresgélve, milyen ember is Marcell Courbois. Csak Ojlaky László és Sípos László az, aki az igazán szokványos figurához egyéni színeket tudott adni. Nem ismerné a valóságot, aki azon keseregne, hogy a re­mek Jöyce-dráma kitűnő elő­adása, miért a Ságvári Műve­lődési Ház kétszázötven sze­mélyes termében látható, ami­kor Feydeau bohózatát a hat­száz személyes nagyszínházban játsszák. Jól van így, van nem jól ez az arány, — a keres­letet fejezi ki, s a színház helyesen döntött a színterek fe­lől. De azt reméljük, hogy a látogatók száma és a taps hangereje nem minősül át mű­vészi értékké, és nem feledteti, hogy mint darabválasztás és produkció — egyszóval, mint művészi munka — nem ez a siker az, amivel a Pécsi Nem­zeti Színháznak dicsekednie kell. G. T. Piros és zöld lámpák vilá­gítják meg a teremben lévő kompozíciót. A különböző nagyságú, rogyasztott elemek­ből álló üvegplasztika elveszti mozdulatlanságát, és szinte hullámzani látszik. A Főpróba II., Kertészti Ágnes üvegterve­ző iparművész munkája a bu­dapesti Helikon Galériában volt látható több héten át. Kertészti Ágnes Pécsen, a Mártírok útján lakik. A ház pincéjében találkozunk, az egyik kis helyiséget rendezte' be műhelynek. — Vigyázni kell, mert itt minden poros, a gipszpor nap­ról napra befedi a tárgyakat — figyelmeztet Ágnes. Két csi­szológép és egy rogyasztó, hajlító kemence digitális kijel­zésű szabályozó műszerrel, polcok gipszsablonokkal és kész, illetve félig kész üveg­kompozíciókkal. Az asztalon különböző szinű, alakzatú és felületű tömbök, hasábok. Né­melyik nem is hasonlít a meg­szokott üvegre, göröngyös, tes­tes anyagot idéz. — Most ezekkel a tömbök­kel foglalkozom, érdekel, mi­lyen hatást keltenek a külön­böző meqmunkálású üvegla­pok egymáson, egymás mel­lett. A rusztikus a fényesre csiszolttal és a csipkés fehér megüvegesedett anyaggal. A fő célom ezzel és a többi munkámmal is, megmutatni, milyen is az üveg, hányféle, mennyire titokzatos, rejtelmes. — Mitől olyan titokzatos? — Az üveg pontos szerkeze­tét jóformán még ma sem is­merjük. Az üveg, amikor meg­olvad, önmagában is elmoz­dul, mozog, alakítja magát. Kertészfi Ágnes műhelyében — Ezek szerint az üvegnek is van „akarata"? — Bizony. Ki kell tapasztal­ni, mit enged meg, milyen hő­fokra, milyen segédfórmákra hogyan reagál, akkor válik ke­zelhetővé. A legtöbb újat is az elrontott dolgokból lehet tanulni, éppen az elmondot­tak miatt. Szeretném megtekinteni a kemence tartalmát, de a sza­bályozó műszer mutatja, hogy milyen ütemben kell hűteni az üvegkompozíciót. Eltörne, ha gyorsabban történne a folya­mat. — A kemencéből kivett dolgokat aztán számos felület­kezeléssel lehet tovább alakí­tani. Homokfúvóm nincs, egy szövetkezetét használom bér­ben. Hutára' még gondolni sem merek, rengeteg pénzbe kerül, üvegfújással meg nem foglalkozom. is. A Képcsarnoknak készítek saját tervezésű süteményes­készleteket. Az utcánkban bé­relek egy helyiséget, ott készí­tem ezeket. A pince-műhelyből nyílik egy picike raktár, ott sora­koznak a nagy üvegtáblák, színesek, fehérek. Nehéz be­szerezni őket. Miskolcra, Oros­házára jár értük, szállításuk is nagy gondosságot igényel. A legfőbb kedvence a színtelen üveg, amely aztán az alakítás után a fény segítségével min­den szemszögből más árnya­latban mutatkozik. Barlahidai Andrea A Magyar Iparművészeti Fő­iskola szilikát tanszakán vég­zett. Szerepel munkáival egyé­ni és csoportos kiállításokon, Magyarországon, külföldön egyaránt. Nemrégiben az egyesült államokbeli Corning Múzeum vásárolta meg az egyik üveg faliképét. Angol és japán nyelvű katalógusokat, kiadványokat mutat, az üveg­stúdió alkotói ezekből is tudo­mást szereznek egymásról, munkáikról, örömmel mesél az idén megrendezett első magyar üvegszimpozionról, amelyet a Veszprém megyei Tanács szervezett. De mégsem elégedett. Hiányolja az üveg és általában az ipari formater­vezés iránti nagyfokú érdek­lődést, annak ellenére, hogy az üveg divatja azért fokozó­dik. — Van más munkahelye is a műhelyén kívül? — A nagykanizsai üveggyár­ban dolgozom tervező iparmű­vészként, de havonta csak meghatározott időt töltök ott. Én terveztem például az új magyar hőálló cumisüveget. Kiállításokon sikerrel bemutat­tam a teás- és kávéskészletei­met is, de ezeket nem gyárt­ják, „nincs rá kapacitás", „nincs hazai piaca”. Vagyis: a szokásos gond. A gyárban a kivitelezéssel is foglalkozom. Sok a formai megkötöttség, kevesebbet tervezhetek, mint szeretném. Van másik munkám 8. HÉTVÉGE 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom