Dunántúli Napló, 1984. november (41. évfolyam, 301-329. szám)

1984-11-07 / 307. szám

1984. november 7., szerda DunQntűlt Haplo fUlagyarországi bemutató Mátyás Ferenc A Néva partján A katona végigszívta a cigarettát. Egy széles mozdulattal az útmenti árokba dobta a csikket, s a nő felé fordult. Az hunyor­gott, összehúzta a szemét, akárha az egész világ kigyulladt vol­na körülötte. Az ajka megremegett. A katona lesimította a baj­szát, magához szorította és megcsókolta. Amikor elhajolt tőle, a nő szeme még mindig csukva volt, arcán halvány, múló piros- ság látszott. így, behunyt szemmel röpítettek el mellettem a fe­hér sörényes pejlovak. Hosszan néztem utánuk. Még sokáig láttam a katona széltől duzzadó gimnasztyorkáját, könyökben behajlított karját, mellyel a nőt ölelte; a nő lobogó haját, amint játszott vele a kavargó légáramlat. Aranyszőke zuhatagába mintha fénysugarak fonódtak volna. A nap egyre lentebb ereszkedett, bár még mindig -magasan állt a láthatár felett. A bricska sebesen távolodott, lassacskán elhalt a kerekek tompa dübörgése és a lópaták kopogása. Ha­marosan a kocsi is, a két emberi alak is meg a lovaik is csak sötétzöld sziluettnek látszottak a sárgálló ég hátterében; még egy pillanat, s mind eltűntek a domb mögött, mintha feloldódtak volna az alkonyati fényben. A sofőröm csak akkor érezte jól magát, ha gurultak alatta a kerekek. Beültem a kocsiba, indított, s helyből úgy kilőttük ma­gunkat, mint akiket üldöznek. Gyorsan elsuhantunk a temetőfal mellett, mögöttünk hagytuk a törött szárnyú, alabástrom an­gyalt, melynek bíbor levélpalástja messzire világított, majd el­halványult, mintha belefáradt volna a lángolásba. Azzal a nem titkolt reménnyel ültem a kocsiban, hogy újra lá­tom majd a kétlovas homokfutót, s rajta a boldog emberpárt. De sehol sem láttuk őket az úton. Már rég utál kellett volna ér­nünk a bricskát! Aggodalom, szorongás támadt bennem. Valami titokzatosságot sejtettem. Hiszen a föld csak nem nyelhette el őket! Furcsa érzésem nem múlt el. Mi okozhatta ezt? A hirtelen fel­lobbant szerelem, mely mint az éles kés, úgy járja át az ember szívét? A bánat, hogy eltűnt a szemem elől a szépség, s már soha életemben nem láthatom? Vagy talán az idegen emberek bol­dogságát irigyeltem meg, mely arany lovakon elsuhant és semmi nyomot nem hagyott a földön? Nem tudom. „Biztosan letértek az országúiról" — gondoltam magamban, de különösebb meggyőződés nélkül, mert egyetlen földút sem tor­kollott bele az aszfaltfolyóba, melyen sebesen robogtunk előre. — Ott felejtettem a késem a temetőnél — mondtam a so­főrnek. — Sötétedik — felelte az, — most már úgysem találjuk meg. — Azért csak meg kellene próbálnunk ... Kedvetlenül megfordult, s elindultunk visszafelé. Hamarosan szemünkbe villogtak a város tűzpiros fényektől izzó ablakai. Az alkonyat a fehér és szürke házak falait kiszínezte a láng összes árnyalatával. A városon túl, keleten már ereszkedett le a sötét­ség, s gyors iramban közeledett felénk. Nem tévedtem —az országutat mindkét oldalon mély vízlevezető árok választotta el a földektől. A homokfutó sehova nem térhe­tett le. Lehet, hogy egyáltalán nem is létezett? Hogy csak ál­modtam az egészet? Nem láttam értelmét, hogy a sofőrtől meg­kérdezzem — akkor éppen el volt foglalva a masinájával, sem­mit sem vett észre maga körül, meg aztán szégyelltem volna bevallani, hogy ábrándot kergettem. Ide-oda topogtam azon a helyen, ahol ültünk. Az alabástrom angyal mereven állt a sírhalmon, arcát eltakarta a kezével, olyan érzésem volt, mintha most miattam szégyenkezne. — Ezt már elvitte az ördög — morogta a sofőr. — De ne búsuljon, szerzünk egy másikat! Szótlanul beültem a kocsiba, s ismét elindultunk. A nap.már le­bukott a fényes láthatár alá. Nemsokára halk sötétség ringatott bennünket. Még hosszú ideig nem tudtam megszabadulni az ért­hetetlen szomorúságtól, mely megérintette a lelkemet... Aztán mégiscsak feledésbe merült az egész... De néha úgy tűnik, újra a lengyel temető falánál ülök, felettem a vadszőlő lombja felnyúlik a kék égig, s mellettem, meg sem állva, elsuhan az egyszerű, tiszta emberi boldogság, hív, hogy menjek utána — és örökre nyoma veszik ... Kovács Sándor fordítása Vasas Károly rajza Csanády János Ma rad an dóság Hétköznapi maradandóság készteti nyilni a rózsát, s az ökörkórót is, a gazot, — ne tartsd meg, csak az igazat — forgat a szüntelen áram a Nap körül, és forgat a gömbön, mely síkságnak látszik, a jó öröm, amely visszatér álmaidban — Hétköznapi maradandóság vet fényt rád az árnyoldalon, — hegyek, erdők árnyán, s feldereng északról a szivárvány — terád vár a sokadalom, napraforgó-erdő a domboldalon, — kering a föld, nyílik a rózsa, pirosra sárga rimel — a rózsa a napraforgóra! Megyek a Néva partján, miként ha valakit keresnék, a begyes Izsák-templom harangkondulása hozza az estét, a felszáradó könnyzáporok párája ködük az angol kerten át, alatta névtelen civilek, elesett katonák csontjait ropogtatja az idő. A téren tulipánok vereslenek, olyanok, mint a levágott gyerekfejek, Leningrád mégse temető. Százezrek reménye porlad lábad alatt, amerre jársz, s amerre ismét állnak a Nagy Péter építette paloták, s hol a fölkelés hősei annyiszor végigjárták a Golgotát. Ezerkilencszáznegyvenkettőben sem adta az idő alább, mégis legyőzték a halált. A sétányon a költő szobra áll, e bronzba öntött hideg jelkép cseréli versről versre lelkét nemzedékeken át. O volt a hó alatt alvó szabadság, a hatalom, erkölcs, s derűs ég, akit nem teríthetett le a golyó, se a sortüzekkel felgyújtott keserűség. Mennék tovább a Néva partján, de a kőszobor rámkiált; Lábujjhegyen járj, itt hősök alszanak, e kőtáblákról szemek néznek reád, névtelen nevek aránylanak. Lábujjhegyen járj, — súgja a Néva is, mint halk imát a balladába vonult nyolcéves karabélyos kislány tetteiről a legendát, az ellenállást, és az éhhalált... miközben németek fényképezik az Ermitázsban Van Gogh napraforgó csendéletét, és Cézanne-t. A megkerült fiú Magyarországi bemutatót lát­hattunk legutóbb a Pécsi Nem­zeti Színház Kamaraszínházá­ban, Atekszandr Vampilov: A megkerült fiú (szó szerinti for­dításában: Az idősebbik fiú) című kétfelvonásos darabját. A mű központi problematiká­ja hasonló Vampilov többi da­rabjához, az ember és kapcso­latainak vizsgálata, az, érzékeny és bonyolult viszonyok rezdülé­seinek kutatása, a szándék, az akarat, a személyiség alakulá­sának kérdései. Mindezt a min­dennapok szűkebb vagy tágabb határain belül, mindvégig megtartva vagy közelítve a realitásokhoz. S reménykedve, hogy a pesszimizmus és az op­timizmus küzdelmében az utób­bi kerül ki győztesen. De nem a fellegekben járó op­timizmusban hisz Vampilov, nem a lekerekített, sémákba zárt Jóságban. A szatíra és a groteszk is Vampilov sajátja, a tragédia és a vígjáték is. A megkerült fiú egy kalan­dos és megdöbbentő ötlettel in­dul; a vadidegen Buszigin és a „nagydumájú” Szilva mene­külve az éjszakai eső elől, be­állít Szarafánovékhoz, és Bu­szigin kiadja magát Szarafá- nov első, házasságán kívüli fi­ának. A jópofa linkség aztán lépésről lépésre veszít „balhé”- jellegéből és átalakul önvizs­gálattá. A hétköznapok szürke­ségében és értetlenségében fel­halmozódott ellenségeskedések kezdik megfojtani a családot, amely már-már ahhoz a bizo­nyos süllyedő hajóhoz kezd hasonlítani. Ekkor toppan be Buszigin, aki egyedül él édes­anyjával. Szarafánov a gyerme­keit szeretné megtartani, kere­si a velük való kapcsolatot, csak a módját nem tudja már helyesen megformálni. Buszigin, a megkerült fiú AZ APÁT, az összetartó erőt kutatja, ez után sóvárog gyermekkora óta. Ez az a kiélezett közös pont, ahol a szereplők találkozni tudnak, és ebből az attitűdből is érthe­tő meg egymásratalálásuk és ra­gaszkodásuk az újonnan meg­talált érzelmi harmóniához. Ezen alapmotívum mellett más­más kiindulási pontból és sok­színű árnyalattal is közelítenek egymáshoz a szereplők. De eközben a nevetés is mindunta­lan felbukkan. Az égyik drámai csattanó ■— a magabiztos kérő leleplező támadása az apa el­len — a fokozódó feszültség és. az ugratások, viccelődések vál­takozása közben következik be. Az érzelmek, a cselekedetek indíttatásának széles és egy­másba átmenő, viliódzó skálá­ja a jeleneteken belül, szintén Vampilov darabjainak ismerte­tőjele. Kritikusainak egyike így fejtette ki a „vampilovi szín­ház" lényegét; „a személyiség lelkierejének próbatétele, azé a lelkierőé, amely segíti az em­bert embernek maradni és a hétköznapok, a környezet nyo­mását ellensúlyozni." A már elemzett érzelmi hullámzás, tö­mörítés adta jelegzetesség kö­vetkeztében állt elő az az érde­kes helyzet, hogy Vampilov da­rabjainak műfaji meghatáro­zásai sem egyszerűek. Nemcsak tragédia és nemcsak komédia, nemcsak tragikomédia és nem­csak szatíra. Az élet sűrítmé­nyei. Alekszandr Vampilov egyéb­ként nem hagyhatott maga után lezárt életművet, hiszen igen fiatalon meghalt. Suksin és Raszputyin kortársa. Szülő­városán, Irkutszkon kívül ép- penhogy elkezdte megismerni darabjait a tágabb környezet. Tizenkét évvel ezelőtti halála után és óta legjobban külföl­dön kedvelt színpadi szerzővé avatták. Munkásságának egy része Magyarországon sem is­meretlen, például a Vígszínház­beli Vadkacsnvndászat, a kecs­keméti Búcsú júniusban, vagy a televízióban sugárzott Kaland a főmettőrrel című komédia nyomán. A klasszikus értékű orosz és szovjet irodalmon ne­velkedett és alakult figyelem­reméltó egyéniséggé. A darabot Valerii Fokin ren­dező és Vlagyimir Poglazov já­tékmester, a moszkvai Szovre- mennyik Színház tagjai vitték Pécsett színpadra. Fokin jó ismerője Vampilov darabjainak. A megkerült fiút Lengyelország­ban is rendezte. Az eredeti szö­veghez képest némi módosítást hajtott végre, átformálta az első jelenetet, kihagyta a szomszéd figuráját vagv frap­páns ötlettel a néma telefon- készülékbe reitette Szarafánov dugi italát. Fokin Vampilov darabjának, mondandójának a lényegét ragadta meg, a jele­netek érzelmi hullámzását értő módon irányította, észrevétle­nül és természetesen vezetve, kalauzolva az egyik síkból a másikba, együtt vibrálva a szer­ző gondolataival, értékes inten­ciókat adva a színművészeknek. Kiemelkedőek Vota Emil dísz­letei, a külvárosi negyed, a megkopott, szürke családi ott­hon ábrázolása. A szereplők láthatóan kedvvel állták meg a helyüket a darabban. Elsőként Szilva megformálóját, Balikó Tamást kell említeni. Természe­tes arroganciát, belülről jövő poénkodást, a vagányság ele­mei mellett egy leplezett ma­gányossággal is gazdagítja Szilvát, atmoszférát teremt ma­ga körül — erőltetettségtől mentesen. A megkerült fiú, Kulka János fokozatosan illesz­kedik a iátékba, és már a má­sodik jelenettől elhisszük neki a mélv érzelmi töltéseket, a kétkedést és az őszinte szere- tetet. A „kisebbik fiú” Va- szenyka, Safranek Károly ala­kításában szintén Jelenetről je­lenetre válik eavénibbé, a ka­maszok suta kedvességét érzel­mi viharait is érzékeltetve. Ki­csit nehezebb a helyzete a nő­vért megformáló Oláh Zsuzsá­nak. Szerepe kevesebb lehető­séget nyújt a sokszínűségre, helyenként alakításé is túl „ha­rapóssá” vált. Ferenczi Kriszti­na kellőképpen csábító szirén és társkereső nő. Élvezetes Csu- ja Imre Kunyimovjo. Erőtleneb­bé formálódott Gyorv Emil Sza- rnfánovia. csak villanásokban talált egymásra a színművész és a szerep. Barlahidai Andrea Balikó Tamás, Oláh Zsuzsa, Csuja Imre, Kulka János és Győry Emil. Fotó; Cseri László

Next

/
Oldalképek
Tartalom